美国联邦调查局称2015年仇恨犯罪有所上升

    A United States government report says hate crimes against Muslims in America rose 67 percent in 2015.
    美国政府一份报告称,2015年美国针对穆斯林的仇恨犯罪上升了67%。

    The Federal Bureau of Investigation, or FBI, produced the report. It says there were 257 anti-Muslim hate crimes in 2015 compared to 154 in 2014.
    美国联邦调查局(FBI)编写了这份报告。该局表示,2015年发生了257起针对穆斯林的仇恨犯罪,相比之下2014年仅为154起。

    The number has not been that high since 2001, which saw 481 incidents against Muslims. Many of the incidents followed the September 11 terrorist attacks against the U.S. that year.
    该数字自2001年发生481起针对穆斯林的事件以来就再也没有这么高过。当年美国911恐怖袭击发生以后,出现了多起针对穆斯林的事件。

    The FBI report is based on hate crimes recorded by local law enforcement agencies across the United States.
    联邦调查局这份报告是基于美国各地地方执法机构记录在案的仇恨犯罪。

    Crimes involving religion increased 23 percent to 1,244, the report said. Jews and Jewish organizations were targeted most in religious-based hate crimes. They represented more than half of all those reported. Hate crimes against Jews rose 9 percent.
    该报告称,涉及宗教的犯罪上升23%达到了1244宗。在针对宗教的仇恨犯罪中,被针对最多的是犹太人和犹太人组织。他们占据了所有已报告仇恨犯罪的一半以上。针对犹太人的仇恨犯罪上升了9%。

    Overall, the number of U.S. hate crimes rose from 5,479 in 2014 to 5,850 last year – an almost 7 percent increase. The FBI said 18 victims were murdered and 13 raped. About 41 percent of hate crimes involved threatening behavior, while 60 percent of victims were assaulted.
    总体来说,美国仇恨犯罪数量从2014年的5479宗上升到了2015年的5850宗,上升了近7%。联邦调查局表示,有18名受害者被杀害,还有13人被强奸。大约41%的仇恨犯罪涉及恐吓行为,而60%的受害者受到了攻击。

    The largest group of victims – 59 percent – were targeted because of their race or ethnicity, the report says. About 52 percent of these hate crimes were done because of anti-Black bias.
    该报告称,最大的受害群体是因为他们的种族或民族,这占到了59%。大约有52%的仇恨犯罪犯案是因为敌视黑人的偏见。

    More than 18 percent were victims of anti-White bias, while 9 percent were anti-Hispanic or Latino crimes. About 3 percent resulted from either anti-Asian or anti-American Indian bias, while 1 percent involved anti-Arab crimes.
    超过18%是敌视白人偏见的受害者,而9%是针对西班牙裔或拉丁裔的犯罪,大约3%源自敌视亚裔或敌视美印第安人的偏见,还有1%涉及针对阿拉伯人的犯罪。

    The FBI report says 48 percent of the violators were white and 24 percent were black.
    联邦调查局表示,这些犯案者中有48%是白人,还有24%是黑人。

    Nearly 18 percent of reported hate crimes were based on the sexual orientation of victims. Of the 1,263 victims, 62 percent of incidents involved anti-gay bias against men.
    近18%的已报告仇恨犯罪是基于受害者的性取向。在其中1263名受害者当中,有62%的事件是敌视男性同性恋的偏见。

    The report found that about 2 percent of hate crime victims were targeted because of gender identity bias. About 1 percent of victims faced disability bias, while 0.4 percent were targeted because of gender bias.
    该报告发现,约2%的仇恨犯罪受害人被针对是因为性别认同偏见。大约1%的受害者遭遇了残疾偏见,还有0.4%的受害者被针对是因为性别偏见。

    There have been reports of a rise in hate-related incidents following Donald Trump's victory last week in the U.S. presidential election.
    有报道称,在上周川普赢得总统大选后,仇恨相关事件有所上升。

    The not-for-profit Southern Poverty Law Center (SPLC) said it received more than 400 reports of hate-motivated incidents over the past week. It said most of the incidents involved hateful intimidation of victims.
    非营利性组织南方贫困法律中心(SPLC)表示,上周收到了超过400份仇恨激发事件的报告,大多数事件涉及对受害者的憎恨恐吓。

    The reports were gathered from news reports, social media and people contacting the SPLC directly.
    这些报告是从新闻报道、社交媒体以及人们直接联系南方贫困法律中心收集而来的。

    Most of the intimidation was directed at immigrants, according to the SPLC's website. This was followed by threats against African Americans, members of the LGBT community and Muslims.
    南方贫困法律中心网站表示,这些恐吓大多数都是针对移民,紧随其后的是针对美国黑人、跨性别者社群和穆斯林的威胁。

    The Washington-based Council on American Islamic Relations, or CAIR, also said it had received reports of hate-related incidents involving Muslims.
    总部位于华盛顿的美国伊斯兰关系委员会(CAIR)也表示收到了涉及穆斯林的仇恨相关事件的报告。

    In one incident in Columbus, Ohio, a man at a traffic stop made threats against a woman wearing a hijab. In Michigan, a man threatened to set a Muslim woman on fire unless she took off her hijab.
    在俄亥俄州哥伦布市发生的一起事件中,一名男子在路检中对一名戴头巾的女性进行了威胁。在密歇根州,一名男子威胁要烧死一名穆斯林妇女,除非她摘掉头巾。

    Donald Trump appeared Sunday night on the CBS news program "60 Minutes." The president-elect spoke about reports that some of his supporters had used hate speech against others.
    川普周日晚上参加了哥伦比亚广播公司(CBS)的新闻节目《60分钟》。这名当选总统谈到了关于他的一些支持者对他人发表仇恨言论的报道。

    "I am so saddened to hear that," Trump said. "And I say, 'Stop it.' If it helps, I will say this, and I will say right to the cameras: 'Stop it.'"
    川普说,“听到这个令我感到悲哀。我要说的是:‘住手’。’如果这样说有所帮助,我会直接对着镜头说:‘住手。’”

    Some Muslim rights groups welcomed Trump's statement. But they also have called for the president-elect to expand on this message. They have asked that he clearly show supporters he does not approve of hateful behavior.
    一些穆斯林权利团体对川普的声明表示了欢迎。但是他们也呼吁川普详细表述这一信息。他们要求川普向支持者明确表示,他不赞成仇恨行为。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。

    And I'm Jill Robbins.
    我是吉尔·罗宾斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)