美国食品药品管理局质疑抗菌香皂的安全性

    From VOA Learning English, this is the Health Report.
    这里是美国之音慢速英语健康报道。

    One of the best ways to avoid getting sick is washing your hands with soap and water. It has been shown effective in removing harmful germs and preventing their spread. Some companies have gone to great lengths to manufacture germ-killing products like antibacterial soaps.
    避免生病最好的办法之一是用香皂和清水洗手,这已经被证实可以有效去除有害细菌并防止其传播。一些公司一直不遗余力地生产杀菌产品,如抗菌香皂。

    In the United States, a federal agency recently called on the makers of such soaps to prove they are more effective than traditional soap and water.
    美国一家联邦机构最近要求这类香皂的制造商证明它们比传统香皂和清水更为有效。

    The Food and Drug Administration (FDA) said the widespread use of antibacterial soap may be partly to blame for an increase in rising rates of drug-resistant bacteria, some evidence has suggested the products may even be harmful to your health.
    美国食品药品管理局(简称FDA)表示,抗菌香皂的广泛使用可能是耐药菌不断增加的部分原因。有些证据已经表明这类产品甚至可能会损害您的健康。


    美国联邦卫生监管机构质疑在美国销售的75%的香皂和沐浴液中发现的杀菌成分的安全性

    The FDA has proposed that manufacturers be required to prove that antimicrobial soaps lower rates of disease more than other soaps. It would also require the companies to show how these cleansers do more good than harm.
    美国食品药品管理局已经提出,制造商必须证明抗菌香皂减少致病率比其它香皂更强。它还将要求这些公司展示出这类清洁用品如何利大于弊。

    FDA officials estimate there are about 2,000 antimicrobial soaps on the market. People may think such products do a better job protecting them from getting sick, however, some studies suggest long-term use of the products can affect hormone levels and may be linked to cancer.
    美国食品药品管理局官员估计市场上大约有2千种抗菌香皂。人们可能认为这类产品可以更好地防止他们生病,然而,一些研究表明,长期使用这类产品会影响激素水平,同时可能和癌症有关。

    The Natural Resources Defense Council (NRDC) has taken legal action against the FDA for letting companies use the chemicals triclosan and triclocarban in soaps.
    美国自然资源保护委员会(简称NRDC)已经针对美国食品药品管理局允许有关公司在香皂中使用三氯生和三氯卡班等化学用品采取法律行动。

    Mae Wu is a lawyer with the group. "I think it's a great first step!"  But soap industry representatives say they do not understand the FDA proposal.
    吴美(Mae Wu)是该组织的一名律师。她说,“我认为这是一个伟大的开始。”但香皂行业代表称,他们不理解美国食品药品管理局的提案。

    In a statement, the Personal Care Products Council says it has already given in-depth data to the government. It says the information shows that antibacterial soaps are more effective in killing germs when compared with non-antibacterial soap. It also says the soaps do not add to resistance of antibiotic drugs.
    在一份声明中,美国个人护理产品委员会表示,它已经向政府提交了一份深入的数据,有关资料表明,抗菌香皂在杀菌方面比非抗菌香皂更有效。它还表示,这些香皂不会增加抗生素药物的耐药性。

    Sandra Kweder is the Deputy Director of the FDA. She says her agency's move is an attempt to learn the benefits of using antibacterial products and their possible risks.
    桑德拉·奎德尔(Sandra Kweder)是美国食品药品管理局副局长。她说该机构的行动是为了了解使用抗菌产品的优点及其可能的风险。

    If the proposed rule is approved, soap manufacturers would have to carry out studies showing their products are safe and more effective than plain soap.
    如果该提案被通过,香皂制造商就不得不进行研究以表明其产品是安全的,并且比普通香皂更为有效。

    If approved, Ms Kweder expects the rule would take effect in 2016.
    奎德尔女士表示,如果提案通过,她预计该规定将于2016年生效。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)