常年战火使得巴基斯坦治疗伤员的水平迅猛发展

    From VOA Learning English, this is the Health Report.
    这里是美国之音慢速英语健康报道。

    More than five thousand members of the Pakistani security forces have been killed in the fight against terrorists and militants since 2001. Some 10,000 regular and paramilitary troops have been wounded. The high number of deaths and injuries has resulted in improved care at the army's top rehabilitation center in Rawalpindi. Doctors at the rehabilitation center help troops regain physical and mental skills damaged in war.
    2001年以来,巴基斯坦安全部队已有超过5千人在打击恐怖分子和武装分子中牺牲,常规和准军事部队有大约1万人受伤。大量的伤亡使得拉瓦尔品第最高军队康复中心的护理水平有了很大提高。该康复中心的医生帮助士兵们恢复了在战争中受伤的身体和心理技能。

    Aman Ullah lost both of his legs more than a year ago while serving in the Khyber tribal area on the border with Afghanistan.
    一年多前,阿曼·乌拉(Aman Ullah)在与阿富汗交界的开伯尔部落地区服役时失去了双腿。

    The 23-year-old is one of the thousands of Pakistani soldiers dealing with wounds from Pakistan's ongoing fight against militant groups. Most soldiers are wounded by improvised explosive devices, or IEDs.
    23岁的乌拉是巴基斯坦长期打击激进组织中受伤的数千名士兵中的一员。多数士兵是被简易爆炸装置(IEDs)炸伤的。

    "I was part of FC, you know, the Frontier Corps [paramilitary force] convoy when a roadside IED planted in a vehicle exploded. I lost both my legs and received multiple injuries all around my body."
    “我隶属于边防总队(准军事部队),在我们护航时一枚装在车上的路边炸弹爆炸了。我失去了双腿,全身上下也多处受伤。”

    Arif Hussain is another patient recovering from injuries.
    阿里夫·侯赛因(Arif Hussain)是另一名康复中的伤员。

    "We were engaged in an operation against extremists in the Mohmand agency when one of their bullets hit me in the leg and I lost it."
    “我们当时在莫赫曼德特区参与了一次与极端分子作战的行动,我被对方子弹击中失去了腿。”

    The soldier is recovering from major medical operations at Rawalpindi's Armed Forces Institute for Rehabilitation Medicine, or AFIRM. Aman Ullah and several other soldiers are now hoping to compete in the next Paralympic Games. This international competition is for athletes with disabilities.
    在拉瓦尔品第军队康复医学研究所(AFIRM),这名士兵正从大型手术中康复。乌拉和其他几名士兵现在希望能参加下届残奥会的比赛,这项国际比赛是为残疾运动员准备的。

    Their inspiration is South African Oscar Pistorius. He became the first double amputee Olympian in London last year -- long before he faced charges of murder.
    他们的激励者是南非人奥斯卡·皮斯托瑞斯( Oscar Pistorius)。去年他成为伦敦奥运会首位双腿截肢的奥运选手。不久前他被控谋杀。

    "When I saw the boy [Oscar Pistorius] from South Africa on television racing with a horse and competing in the games, I decided that, Inshallah [God willing], next year I will also do that and compete with that young man."
    “当我在电视上看到这位南非小伙(指皮斯托瑞斯)和马赛跑,在比赛中拼搏。我就决定,如果情况允许,明年我也要参加比赛,并和他一决高下。”
    51VOA注:奥斯卡·皮斯托瑞斯,伦敦奥运会成名的南非刀锋战士,12年12月,他在卡塔尔的400米比赛中跑赢了一匹阿拉伯纯种赛马。今年2月情人节当天他枪杀女友,面临谋杀指控。前不久保释出狱。

    Major-General Akhtar Waheed is the chief of the army-operated rehabilitation center. He is proud of the progress made in treating patients who have suffered the loss of arms or legs.
    阿赫塔尔·瓦希德少将(Akhtar Waheed)是这所军队康复中心的负责人。他对该中心在治疗失去胳膊或腿的伤员上所取得的进展感到骄傲。

    "I had a few patients with three amputations and one patient with four limb amputations. So I think you have seen them in today's event and they are not less than any normal person."
    “我曾有一名三处截肢的病人,还有一名四肢尽截的病人。我想你在今天的活动上见到了他们,他们和正常人没什么两样。”

    The experience of treating thousands of patients over the years has led to improved medical practices. These improvements include more useful artificial limbs. These replacement arms and legs are needed after severe wounds lead to amputations. Medical workers have also developed better practices for helping wounded soldiers again stand on their feet.
    这些年来治疗了数千名患者的经历使得该中心提高了医疗实践。这些提高包括更好用的假肢。在严重受伤截肢后,就需要用到这些胳膊和腿的替代品。医务人员还开发出了帮助伤员再次用自己的双腿站立的更好的康复训练方式。

    With military efforts continuing in Pakistan's tribal areas, there are plans to further expand the Rawalpindi rehabilitation center.
    随着巴基斯坦部落地区军事行动的继续进行,巴基斯坦有计划进一步扩大拉瓦尔品第康复中心的规模。

    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)