非洲一些部落称孩子受到诅咒而杀害他们

    Filmmaker John Rowe discovered a secret after many visits to the Omo River Valley in Ethiopia: people there thought some children were "cursed."
    制片人约翰·罗(John Rowe)在多次访问埃塞尔比亚的奥莫河谷之后发现了一个秘密:这里的人们认为有些孩子受到了诅咒。

    Villagers blamed the children for sickness, a lack of rainfall and other problems. So they killed them.
    村民们将生病、干旱等问题归咎于孩子,所以他们杀了孩子。

    The Omo Valley is a place of beauty. It is home to villagers with customs that date back many generations.
    奥莫河谷是一个美丽的地方。它是这些村民的家园,这种风俗习惯可以追溯很多代人。

    Rowe says the villagers believe that if a child's teeth first appear on the upper gum instead of the lower part of the mouth, the child is cursed and must be killed. He says children are also killed when they are born to a woman who is not married, or if they are disabled or are twins.
    罗表示,村民们认为,如果某个孩子的牙齿首先从上牙龈而不是下牙龈长出来就是受到了诅咒,必须被杀死。他说,未婚女性生下的孩子、身有残疾的孩子或者是双胞胎也会被杀死。

    Rowe heard about this belief from Lale Labuko, the man who helped him during his visits to the Omo Valley. Rowe made a documentary film about the practice. He called the film "Omo Child."
    罗从Lale Labuko那里听说了这种信仰,这人是罗访问奥莫河谷期间的助手。罗就这种做法拍摄了一部纪录片,并称之为《奥摩儿童》。

    Labuko says that when he was 15 years old, he saw a two-year-old child being drowned in a river. His mother told him that he had two sisters who were killed before he was born.
    Labuko表示,当他15岁时看到一个两岁孩子被淹死在河里。他的母亲告诉他,他曾有两个姐姐,但是在他出生前被杀死了。

    In the film, a woman says 15 of her children were considered cursed. She says when they were born, older members of her village took them and fed them to crocodiles.
    在影片中,一名妇女说她有15个孩子被认为受到了诅咒。她说,当他们出生时,村里的长者把他们带走并喂了鳄鱼。

    In the film, Labuko says "I want to stop these things."
    在影片中,Labuko说,“我要阻止这种事。”

    Labuko was the first member of his village to be educated. He asked Rowe to help him end the killings. First, he persuaded some young villagers, then families and leaders of the village.
    Labuko是他们村里第一个接受教育的村民。他请求罗帮助他结束这种杀戮。首先,他说服了一些年轻村民,然后是家族和村领导。

    Rowe's son Tyler filmed the documentary over a five year period. He says it was not easy. He says some people admitted they had killed their children. But others said children were not killed.
    罗的儿子泰勒在5年的时间里拍摄了这部纪录片。他说这很不容易。一些人承认他们曾经杀死了他们的孩子。但是一些人表示孩子们没有被杀。

    Tyler says some villagers told him, "It doesn't happen here. We stopped it a long time ago. It only happens (in another village, not here.)"
    泰勒说,一些村民告诉他,“这里不会发生这种事,我们很久前就阻止了这种事情。它只是发生在其它村庄,不是这里。”

    Labuko's work caused people to begin speaking out about the practice. His tribe agreed to ban the killings in 2012. Rowe's documentary shows Labuko's efforts.
    Labuko的工作导致人们开始谈到这种做法。他的部落在2012年同意禁止这种杀戮。罗的纪录片展示了Labuko的成果。

    A charity group created by Labuko and his wife has saved more than 40 children. They now live in a home in Jinka, Ethiopia.
    Labuko和他妻子创办的一家慈善组织已经拯救了超过40名儿童。他们现在生活在埃塞俄比亚金卡。

    The Ethiopian government has banned the practice, but Rowe says "there are two other tribes that continue to" kill children. But because of the film, more people know about the killings and the efforts of one man to stop them.
    埃塞尔比亚政府已经禁止了这种做法,但是罗表示,“还有两个部落在继续”杀害儿童。但是因为这种影片,有更多人了解到这种杀戮,以及一个男人为了阻止它们所做出的努力。

    I'm Christopher Jones-Cruise.
    我是克里斯托弗·琼斯 - 克鲁斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)