朝韩离散家庭团聚所剩时日无多

    Jin Gyeong-sun was in his early 20s when he fled North Korea during the Korean War. He left behind two sisters and a brother.
    陈京顺在朝鲜战争期间逃离了朝鲜,当时他只有20来岁。他留下了两个姐妹和一个兄弟。

    Nearly 70 years later, Jin still has not spoken to or seen his family since.
    从那时算起的近70年之后,陈京顺还是没有跟他的家人联系上。

    "I cannot even express my sadness in words," says Jin, who is now 89 years old and living in Seoul. ""I miss my family as much as ever."
    现年89岁,居住在首尔的陈京顺表示:“我的悲伤无以言表,我一如既往地想念着我的家人。”

    For Jin and other Koreans who left family behind in the early 1950s, time is quickly running out to see their family on the other side of the border.
    对陈京顺以及其他在上世纪50年代离开家人的韩国人来说,想要看到边境对面的家人所剩的时间很快就会耗尽。

    Relations between North and South Korea have worsened in recent months. Plans for government-approved family reunions are often delayed.
    最近几个月,朝韩两国关系有所恶化。政府批准的家庭团聚计划经常被推迟。

    Too late for some
    对某些人来说已经为时已晚

    For many, it is already too late. Sixty percent of South Koreans who have registered for family reunions since 1988 had already died as of last month. Those numbers come from South Korea's Unification Ministry.
    对于很多人来说,现在为时已晚。截止上月,1988年以来登记家庭团聚计划的韩国人中有60%已经去世。这些数据来自于韩国统一部。

    Among the nearly 54,000 survivors, 23 percent are 90 or older. And 41 percent are in their 80s, the ministry says.
    该部门表示,在近5.4万名幸存者当中,有23%的人已经年过九旬,还有41%已经八十多岁了。

    At 74, Lee Sang-won is among the younger North Koreans who fled during the war. He came to South Korea during the United Nations-led Hungnam Evacuation in 1950. He was 5 years old. He has difficulty remembering his family.
    74岁的李相元也是战争期间逃离的朝鲜年轻人之一。他于1950年在联合国领导的兴南疏散期间来到了韩国。当时他只有5岁。他想不起他的家人。

    "It's just been too long," says Lee.
    李相元表示:“时间过去太久啦。”

    Reunions of high importance
    高度重要的团聚计划

    Since 1985, 21 rounds of family reunions have reconnected a total of 4,355 individuals and 1,757 families. Such events have taken place less often in recent years.
    自1985年以来的21轮家庭团聚计划将总共4355名个人和1757个家庭重新联系了起来。近年来这类活动进行的频率有所降低。

    The parents of South Korean President Moon Jae-in also left North Korea during the Hungnam Evacuation. He has discussed the importance of restarting the family reunions.
    韩国总统文在寅的父母也是在兴南疏散期间离开了朝鲜。他谈到了重启家庭团聚计划的重要性。

    In a statement last week, Moon said restarting the family reunions is "highest priority" for the two Koreas.
    文在寅在上周发表的声明中表示,重启家庭团聚计划是朝韩两国的“当务之急。”

    "It's wrong that governments in both the South and the North have not given them even a chance for such a long time," Moon said.
    文在寅表示:“朝韩政府双方已经很久没有给他们提供一个机会,这是错误的。”

    The most recent reunions took place a little over one year ago, at North Korea's Mount Kumgang resort. It included 83 North Koreans and 89 South Koreans. More had been invited to take part. But they chose not to attend after discovering their family members across the border had already died.
    最近一次家庭团聚于一年多前在朝鲜金刚山度假胜地举行。其中包括83名朝鲜人和89名韩国人。当时邀请了更多人参加。但是他们在发现边境对面的家人已经去世之后选择了不出席。

    A few months later, Moon and North Korean leader Kim Jong Un agreed to make the reunions official. They created a permanent meeting place and permitted family members to write letters to each other. They also restarted video reunions.
    几个月之后,文在寅和朝鲜领导人金正恩同意将这种家庭团聚计划正式化。他们创建了一个永久性聚会场所,并允许家庭成员之间互相写信,他们还重新启动了视频团聚计划。

    South Korea modernized 13 video conferencing rooms around the country. Such rooms were last used nearly 20 years ago. It also sent video equipment to North Korea.
    韩国对全国范围内的13个视频会议室进行了现代化改造。这类会议室上一次使用是在近20年前。韩国还给朝鲜送去了视频设备。

    But such plans have halted because of the collapse of nuclear talks between the two sides. North Korea has said it would not restart the reunions.
    但是由于双方之间的核谈判谈崩了,这类计划都已经暂时中止。朝鲜已经表示不会重启家庭团聚计划。

    Last week, North Korea said it would accept the recommendation of the U.N. Human Rights Council, which urged the country to work with the South on helping separated families. But so far there appears to be no major progress.
    上周,朝鲜表示将会接受联合国人权理事会的建议,该理事会督促该国与韩国合作帮助离散家庭。但是截至目前似乎并未取得重大进展。

    It is a sad time for Jin. He says he has asked 21 times to attend reunion events, but has been rejected each time.
    这是陈京顺的悲剧时刻。他说他已经21次申请参加团聚活动,但是每次都被拒绝。

    "There is little time for me, and people like me," Jin says. He would love to one day visit Pyongyang, his old hometown.
    陈京顺表示:“对于我,以及跟我情况类似的人来说,我们已经时日无多。”他希望有一天能够访问他的老家平壤。

    "Or at least send a letter," he adds.
    他还说:“或者至少是寄去一封信。”

    I'm Susan Shand.
    我是苏珊·尚德。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)