法国大选前夕发生袭击促使当局强化安全措施

    Security has been tightened across France, after a suspected terrorist attack killed a police officer ahead of the country's presidential election on Sunday.
    在星期天举行全国性总统选举之前,一名警察在一场疑似恐怖主义袭击中被打死,法国国内的安全局势紧张起来。

    A gunman shot and killed a policeman and wounded two other officers in the attack Thursday night in Paris.
    周四晚上在巴黎发生的这场袭击中,一名枪手开枪打死了一名警察,并打伤另两名警察。

    Officials say the gunman opened fire with an automatic weapon on a police vehicle on the city's famous Champs-Elysees. The gunman then fled and was killed by police in a gun battle that injured the two officers. A German tourist was also injured.
    有关官员表示,这名枪手在巴黎著名的香榭丽舍大街上使用自动武器朝一辆警车开火。枪手随后逃跑并在一场枪战中被警方击毙,两名警察在这场枪战中受伤,一名德国游客也受了伤。

    Officials told the Associated Press the gunman was detained in February for threatening police, but was let go.
    有关官员对美联社表示,这名枪手今年二月份因为威胁警察被拘留,但是后来被释放。

    He was also reportedly convicted in the past of attempted murder in the shootings of two police officers.
    据报道,这名枪手过去曾因枪击两名警察被以企图谋杀罪定罪。

    French President Francois Hollande called the attack "terrorist-related."
    法国总统奥朗德称这次袭击跟恐怖主义相关。

    The Islamic State (IS) terror group claimed that one of its "fighters" had carried out the attack. But the group identified the gunman as a Belgian national, while French officials believe he was a French citizen.
    伊斯兰国恐怖组织宣称他们的一名“战士”进行了这次袭击。但是该组织确认该枪手为比利时公民,而法国警方认为他是法国公民。

    The shooting was the latest in a series of attacks by Muslim extremists in France in recent years. The attacks have killed more than 230 people.
    这次枪击是穆斯林极端分子近几年在法国进行一系列袭击中最近的一次袭击。这些袭击已经造成超过230人死亡。

    The Paris attack came as the presidential campaign was coming to an end, with voting in the first round set to begin Sunday.
    这次巴黎袭击正值总统竞选活动行将结束,首轮投票将于周日开始进行。

    President Hollande said the country's security forces were committed to protecting the election process. "We shall be of the utmost vigilance," he said in a statement.
    奥朗德总统表示,该国的安全部队致力于保护选举进程。他在一份声明中表示,“我们将保持最高警惕。”

    Issues in the presidential campaign
    总统竞选议题

    Terrorism and national security have been major issues throughout the presidential campaign. Candidates have also focused on France's future in the European Union, a weakening economy and high unemployment.
    在整个总统竞选期间,恐怖主义和国家安全一直都是重大议题。候选人还关注了法国在欧盟的未来,经济疲软以及失业率高。

    Four candidates have emerged as the top contenders. The two receiving the most votes will advance to a runoff election to be held May 7.
    有四名候选人已经成为了最终争夺者。其中获得最多票数的两名候选人将进入5月7日举行的决选投票。

    One of the leading candidates is far-right leader Marine Le Pen, who has pushed anti-EU, anti-immigration measures. She said the Paris attack showed the current government is weak on national security. She promised to beat "Islamic terrorism."
    其中一名领先的候选人是极右翼领导人玛丽娜·勒庞(Marine Le Pen),她推出了反欧盟、反移民措施。她称巴黎袭击表明了现任政府在国家安全方面的软弱。她承诺要打击伊斯兰恐怖主义。

    Le Pen, leader of the National Front party, urged the outgoing Socialist government to immediately re-establish border controls. French Prime Minister Bernard Cazeneuve accused her of trying to politicize the Paris attack.
    作为国民阵线党魁的勒庞呼吁即将离任的社会党领导下的政府立即恢复边境管制。法国总理卡泽内夫指责她试图将巴黎袭击政治化。

    Current opinion surveys show Le Pen is running a close second behind Emmanuel Macron, a former economy minister. He is seen as a centrist candidate, running without major party backing.
    In a video posted after the attack, Macron said the French people must not give in to fear, division and intimidation.
    目前的民意调查显示,勒庞紧随前经济部长埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)之后位居第二。马克龙被视为中间派候选人,他在没有主要党派支持下参加竞选。

    He said the goal of terrorists was to "destabilize" the country. He added that it was the role of president and commander-in-chief to protect the French people from enemies and said, "I am ready."
    他说恐怖分子的目标是破坏国家稳定。他补充说,总统和三军统帅的任务是保护法国人民免受敌人的伤害并表示,“我已经准备好了。”

    Macron has called for an increase in police and military forces to improve national security. He also wants to strengthen intelligence services and step up French military operations against Islamic State in Iraq and Syria.
    马克龙呼吁增加警察和部队以提高国家安全。他还想要强化情报部门,加紧法国对伊拉克和叙利亚境内的伊斯兰国的军事行动。

    Conservative Francois Fillon and far-left candidate Jean-Luc Melenchon each have about 20 percent support. A new opinion survey showed up to 30 percent of French voters were still undecided going into Sunday's vote.
    保守派弗朗索瓦·菲永(Francois Fillon)和极左翼候选人让-吕克·梅朗雄(Jean-Luc Melenchon)分别获得了20%左右的支持率。一项新的民意调查显示,高达30%的法国选民尚未决定参与周日的投票。

    Fillon also spoke about the latest attack. He wants to continue a state of emergency put in place after a series of deadly attacks in November 2015. "The fight for the French people's freedom and security will be mine. This must be a priority," he said.
    菲永也谈到了最近这场袭击。他希望继续维持2015年11月一系列致命袭击事件之后实施的紧急状态。他说,“为法国人民争取自由和安全将是我的重中之重。”

    Melenchon is running for president for the second time after finishing in fourth place five years ago. He has promised to tax the rich and renegotiate France's role in EU and international trade agreements. He also wants to give more power to parliament and stop the use of nuclear power, the source of nearly 80 percent of France's electricity.
    梅郎雄这是第二次竞选总统,5年前的竞选中他最终位居第四。他承诺向富人征税,重新谈判法国在欧盟和国际贸易协定中的角色。他还希望赋予议会更大权力,并停止使用占据法国近80%电力来源的核电。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)