法国利用罚款打击性骚扰

    The government of France announced new measures against sexual wrongdoing Wednesday, including fines for sexual harassment. It also extended the time limit for rape accusations.
    法国政府周三宣布了打击性侵犯行为的新措施,其中包括对性骚扰罚款,并延长了强奸的诉讼有效期。

    President Emmanuel Macron has said the bill is designed to make sure "women are not afraid to be outside."
    马克龙总统表示,该法案旨在确保“女性不害怕外出。”

    Last year, a series of sexual abuse accusations made against powerful men led to an online movement against sexual wrongdoing.
    去年,一系列针对权要男性的性侵犯指控引发了一场针对性侵犯行为的网络运动。

    In the proposed French legislation, adult rape victims can take legal action anytime within 30 years of the wrongdoing. If the victim is under age 18, they can start legal action until they are 48 years old.
    在法国这份拟议的立法中,成年强奸受害人可以在不法行为发生后的30年内随时采取法律行动。如果受害者年龄在18岁以下,她们可以在48岁之前采取法律行动。

    The limit currently is 30 years for those aged 20 and above.
    目前对于20岁及以上年龄者的诉讼有效期为30年。

    The measure would also set 15 as the age of consent to have sex with someone 18 years or older.
    这一措施还将15岁定为同意与18岁及以上年龄者发生性行为的(最低合法)年龄。

    The punishment of fines for public sexual harassment is one of the proposal's more unusual ideas.
    对公共场所性骚扰的罚款处罚是该提案更加非同寻常的想法之一。

    Marlène Schiappa said police could order offenders to immediate payment of fines. The fines would extend from about $110 up to around $920. Fines could go as high as $3,700 for repeat offenders.
    玛琳·席亚帕(Marlène Schiappa)表示,警方可以命令违法者当场支付罚款。罚款金额介于110美元到920美元之间。对于累犯,罚款最高可以达到3700美元。

    Schiappa told reporters that it was important French laws make clear that sexual harassment and threatening behavior will not be accepted. She added that there are no "lawless" areas in France.
    席亚帕对记者表示,法国法律明确表示性骚扰和威胁行为不可接受,这点非常重要。她补充说,法国没有“法外之地。”

    An opinion study released Wednesday showed that about 90 percent of the French public support the proposed fines. Around the same amount support the extension of time limits for legal action. The study was done by the international market research group, IFOP.
    周三公布的一项民意调查显示,法国约90%的民众支持拟议的罚款,支持延长讼诉有效期的民众比例也大致相同。这项研究由国际市场研究组织IFOP完成。

    However the new laws have critics, including one of the country's most famous actors, Catherine Deneuve. Many argue the laws will destroy the search for love and sexual relationships.
    然而,这项新的法律也有批评者,包括该国最著名演员之一的凯瑟琳·德纳芙(Catherine Deneuve)。很多人认为,这些法律将会破坏对爱情和性关系的追寻。

    Schiappa dismissed the criticism. When speaking last year to Reuter's news agency, she said, "Some say we will kill the culture of the ‘French lover' if we punish street harassment. But it's the opposite."
    席亚帕反驳了这种批评。她去年对路透社表示,“有人认为如果我们惩罚街头骚扰,就会消灭‘法国情人’的文化。但是情况正好相反。”

    She said the law will make it clear that when someone says ‘no,' the answer is final.
    她说,法律将会明确一点,当有人说“不”的时候,那就是最终答案。

    The bill also calls for stronger action against online harassment, Schiappa said.
    席亚帕表示,该法案还呼吁加强对网络骚扰的打击。

    I'm Susan Shand.
    我是苏珊·珊德。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)