盖茨基金会承诺捐出1亿美元用于抗击新型冠状病毒

    The Bill & Melinda Gates Foundation said this week it will provide up to $100 million to support action against the 2019 novel coronavirus. It says the money will help strengthen efforts to test people for the virus, separate healthy individuals from the sick and find treatment for them.
    比尔及梅琳达·盖茨基金会本周宣布,将提供1亿美元资金用于支持抗击2019新型冠状病毒。该基金会表示,这笔钱将有助于加强病毒检测、隔离患者,并找出治疗患者的办法。

    The donation includes the $10 million the Gates Foundation offered in late January.
    这笔捐款包括了盖茨基金会在1月下旬提供的1000万美元。

    Controlling the epidemic
    控制疫情

    Mark Suzman is chief executive officer of the Gates Foundation. He said that national governments, private industry, and aid groups must join together to help protect people who are most likely to get sick. The donation will help speed development of the "tools to bring this epidemic under control," he said. He added, "This response should be guided by science, not fear, and it should build on the steps that the World Health Organization has taken to date."
    马克·苏兹曼是盖茨基金会的首席执行官。他说,各国政府、私营企业和援助组织必须齐心协力,帮助最容易致病的人群。他说,这笔捐助将有助于加快“控制疫情工具”的开发。他还表示,“这种响应应该以科学为指导,而不是恐惧,并且应该建立在世卫组织迄今为止已经采取措施的基础之上。”

    Worldwide emergency
    全球紧急状况

    The Gates Foundation is giving money and working with other donors to help the World Health Organization (WHO), Chinese medical workers and others worldwide. When WHO called the outbreak a public health emergency of international concern, it noted the need for an organized international effort to fight the virus.
    盖茨基金会正在捐款并与其它捐助者合作,以帮助世卫组织、中国医务人员以及世界各地的人们。世卫组织在宣布这次疫情为国际关注的突发公共卫生事件时指出,国际上必须有组织地采取措施抗击这种病毒。

    China's government has also declared a national public health emergency and launched a nationwide effort to contain the virus and treat those who are sick.
    中国政府也宣布了全国公共卫生紧急状态,并在全国范围内采取措施遏制病毒并治疗患者。

    Increased efforts to find and treat the coronavirus
    加大措施发现和治疗冠状病毒

    The foundation promised $20 million right away to hurry the process of identifying those who are sick, keeping them separate, and helping them get better. The goal is to stop the disease from spreading to more people and places. Some of the money is going to WHO and the United States' Centers for Disease Control and Prevention.
    盖茨基金会承诺立即拨款2000万美元,用于加快发现、隔离患者并帮助他们康复的过程。目的是阻止该疾病扩散到更大人群和地方。其中一些资金将捐给世卫组织和美国疾病控制与预防中心。

    Money is also going to public health officials in China and other countries with coronavirus patients. The gift is aimed at helping them pay the start-up cost of medical workers and supplies while governments and international agencies are paying for ongoing operations.
    资金还将流向中国和其它发现冠状病毒国家的公共卫生部门。这笔捐助旨在帮助他们支付医务人员和相关物资的启动资金,而政府和其它国际机构则为正在进行的业务出资。

    Protecting at-risk groups in Africa and South Asia
    保护非洲和南亚的高危人群

    Recent epidemics, such as the H1N1 influenza pandemic of 2009, have had a big effect on people living in extreme poverty. Most of those people live in African countries south of the Sahara Desert or parts of South Asia. They do not have good basic health care, so they have higher than average health risks.
    最近的疫情,例如2009年的H1N1流感爆发,都对生活在极端贫困中的人们产生了巨大影响。这些人大多数生活在撒哈拉以南非洲或南亚部分地区。他们没有良好的医疗保健,因此他们的健康风险高于平均水平。

    Another $20 million is going to public health officials in these areas to improve their emergency operations and to treat confirmed cases. One partner is the African Field Epidemiology Network, a non-profit service that currently operates in more than 30 African countries.
    另外2000万美元将用于这些地区的公共卫生当局,以改善他们的紧急措施和治疗确诊病例。其中一个合作伙伴是非洲现场流行病学网络,这是一家目前在30多个非洲国家开展业务的非营利服务机构。

    Developing Vaccines
    开发疫苗

    Of the total donation, $60 million will go to speed the process of making vaccines to protect against the novel coronavirus. It will also support efforts to learn the best way to treat and identify those who are sick. If the outbreak continues for several months or more, public health officials will need to have safe and effective vaccines and medicines.
    这笔捐款总额中的6000万美元将用于加快预防新型冠状病毒的疫苗的生产过程。它还将用于支持找出最佳治疗手段和诊断患者的措施。如果这次疫情持续数月或更长时间,公共卫生部门将需要获得安全有效的疫苗和药品。

    One organization working on developing vaccines is the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations. It has called on scientists to propose research on dealing with the coronavirus. They are already working with Chinese public- and private-sector researchers trying to find ways to stop the spread of the virus.
    流行病应对创新联盟是一家致力于开发疫苗的组织。该组织呼吁科学家提出应对冠状病毒的研究。他们已经与中国公共和私营部门的研究人员合作,试图找出遏制病毒传播的办法。

    I'm Jill Robbins.
    我是吉尔·罗宾斯。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)