川普竞选活动上暴力日益增长

    Republican presidential candidate Donald Trump said he is a "uniter," but the growing violence at his campaign events has led many to question whether Trump can unite his own party.
    共和党总统候选人唐纳德·川普(Donald Trump)表示他是一位“团结者”,但在他竞选活动上日益增长的暴力已经让很多人质疑川普是否能团结他的政党。

    His supporters and opponents have fought in the last few days. Some people have been arrested.
    过去几天他的支持者和反对者发生了打斗。一些人已经被逮捕。

    At a Trump rally in North Carolina, one of his supporters punched a protestor who was being removed from the event. Another event planned for last Friday in Chicago was cancelled after a large group of protestors entered the building.
    在北卡罗来纳州举行的一场川普的集会上,他的一位支持者殴打了一位正被带离活动现场的抗议者。由于一大群抗议者进入大楼,原计划上周五在芝加哥举行的另一场活动被取消。

    On Saturday, a protestor was stopped before he could reach Trump on the stage in Ohio. At rallies in Missouri, protestors repeatedly interrupted Trump's speech and were removed by security.
    上周六在俄亥俄州,一名抗议者在可能接近到舞台上的川普之前被拦下来。在密苏里州的集会上,抗议者多次打断川普的讲话,被安保人员清理出场。

    Republican and Democratic opponents said Trump is responsible for the clashes at these events.
    共和党和民主党竞选对手表示,川普应该对这些活动上的冲突负责。

    Senator Ted Cruz of Texas is Trump's leading Republican opponent. Cruz said that Trump's campaign "encourages violence." And Ohio Governor John Kasich, another Republican candidate, added, "Donald Trump has created a toxic environment."
    德克萨斯州参议员泰德·克鲁兹(Ted Cruz)是川普主要的共和党对手。克鲁兹表示,川普的竞选活动“鼓励暴力”。而另一位共和党候选人,俄亥俄州州长约翰·卡西奇(John Kasich)补充说,“川普已经造成了一种有毒的环境。”

    Senator Marco Rubio of Florida is another Republican candidate. He criticized Trump for calling on his supporters to attack anti-Trump demonstrators. Speaking with CNN, Rubio compared Trump to a third-world dictator and said Trump's campaign "is really going to do damage to America."
    另一位共和党候选人,佛罗里达州参议员马可·鲁比奥(Marco Rubio)指责川普呼吁自己的支持者攻击反对自己的示威者。鲁比奥在接受CNN采访时把川普比作第三世界的独裁者,并称川普的竞选活动“真的会伤害美国”。

    Both Democratic candidates, Hillary Clinton and Bernie Sanders also criticized Trump for his words and actions. But Trump told CNN that people linked to the Sanders campaign caused the violence in Chicago Friday. Trump said he should be praised for cancelling the event. Sanders said some of his supporters had protested at the event. But he said his campaign did not organize the protests.
    民主党两位候选人希拉里·克林顿(Hillary Clinton)和伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)也对川普的言行提出了批评。但是川普对CNN表示,桑德斯竞选相关人员造成了上周五在芝加哥的暴力活动。川普表示,他取消这次活动应该得到赞扬。桑德斯表示,他的一些支持者在活动现场示威。但是他表示,他的竞选活动并未组织这场示威。

    All of the Republican candidates have promised to support the person who wins the party's nomination at its convention in July. But in recent days both Rubio and Kasich have said they may not be able to do so if Trump is the nominee.
    所有共和党候选人都承诺支持在7月份共和党大会上赢得党内提名的人士。但是最近鲁比奥和卡西奇都表示,如果川普是被提名人,他们可能不能这样做。

    Although Trump has won many party caucuses and primaries, he does not have enough delegates to win the nomination yet. Some experts say party officials may act during the convention to try to stop Trump from gaining the nomination.
    虽然川普赢得了多场党团会议和初选,他尚未获得足够代表支持以赢得提名。一些专家表示,该党官员可能会在党团大会期间采取行动以试图阻止川普赢得提名。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)