华为和中兴否认对美国国家安全造成威胁

    From VOA Learning English, this is the TECHNOLOGY REPORT in Special English.
    这里是美国之音慢速英语科技报道。

    Chinese telecommunications companies Huawei and ZTE have pushed back against accusations that they present a national security threat to the United States. The United States House Intelligence Committee released a report on the issue last week. Committee chairman, Republican Congressman Mike Rogers, spoke about the year-long investigation that led to the report.
    中国通信企业华为和中兴回击了他们对美国国家安全构成威胁的指控。美国众议院情报委员会上周就这一问题发布了一份报告。该委员会主席,共和党众议员迈克·罗杰斯(Mike Rogers)谈到了促成这份报告而进行的长达一年的调查。

    "The investigation concluded that the risks associated with these companies providing equipment and services to U.S. critical infrastructure undermines the core U.S. national security interests."
    “调查结果表明,这些公司向美国关键基础设施提供设备和服务的风险削弱了美国国家安全的核心利益。”

    Dutch Ruppersberger, a Democrat, is a ranking member of the house committee.
    民主党人达奇·鲁珀斯伯格(Dutch Ruppersberger)是美国众议院情报委员会一名高级成员。

    "We already know the Chinese are aggressively hacking into our nation's networks, threatening our critical infrastructure, and stealing millions of dollars' worth of trade secrets and other sensitive information from American companies."
    “我们都知道,中国人正大举入侵我们国家的网络,威胁我们的关键基础设施,并从美国公司窃取价值数百万美元的商业秘密和其它敏感信息。”

    The report warned American companies against doing business with Huawei and ZTE. It also called on The Committee on Foreign Investment in the United States to block any purchases, takeovers, or mergers involving the two companies. And it advised officials in the United States to ban the use of equipment from these companies in their systems.
    该报告警告美国公司不要同华为和中兴做生意。它还呼吁美国外国投资委员会阻止涉及这两家公司的任何购买,收购或兼并,并建议美国官员禁止在自己的系统中使用来自这些公司的设备。

    Both Huawei and ZTE released statements last week denying the reports' claims. They said the report is an attempt to prevent Chinese companies from competing in the American market.
    上周华为和中兴都发布声明否认该报告的指控。他们表示该报告企图阻止中国公司在美国市场的竞争。

    Chinese officials also reacted to the report. An official from China's Commerce Ministry called the accusations groundless and untrue. He said the action by the United States violated its long-held free-market principles. And he said it would harm cooperation and development between the two countries.
    中国官员也对该报告做出了反应。中国商务部一位官员称这些指控是毫无根据和不真实的。他说,美国的这一举动违背了其一贯秉持的自由市场准则,也会损害两国之间的合作与发展。

    Marc Maiffret is chief technology officer with Beyond Trust, a security and threat prevention company in the United States. He says the House Committee's report may appear to be somewhat of a protectionist move. But, he says, China shares some responsibility in the matter.
    马克·梅弗雷特(Marc Maiffret)是美国一家名为Beyond Trust的安全与威胁防范公司的首席技术官。他说美国众议院情报委员会的报告可能看上去可能有点像贸易保护行为。但他表示,中国在这一问题上也有一定的责任。

    "The complaints coming from them about the recent report, while maybe valid in some regards, come from a country that continues to have a large number of cyber-attacks, a large number of targeted attacks for intellectual property. And I think in general it's very hard to kind of make accusations against the U.S. or anybody when as a country yourself you have so many things that are happening from a cyber-security perspective."
    “他们对最近这份报告的一些指控虽然可能在某些方面站得住脚,这些指控来自一个持续有大量网络攻击的国家,来自对知识产权有大量针对性攻击的国家。而我认为一般情况下,作为一个自身在网络安全角度发生这么多事情的国家,要对美国或任何人做出某些指控是非常困难的。”

    William Plummer is Huawei's United States' vice president of external relations. He said during an interview with the television program "60 Minutes" that "Huawei is a business in the business of doing business." He said seventy percent of the company's business comes from outside China. And he said Huawei is not going to "jeopardize its commercial success for any government."
    威廉·普拉默(William Plummer)是华为美国公司对外关系副总裁。他在接受电视节目《60分钟》采访时表示,华为是生意行业中的一家企业,该公司70%的业务来自中国以外。他还表示,华为不会为任何政府损害其商业上的成功。”

    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)