援助抵达尼泊尔地震震中地区受害者手中

    The United Nations said Wednesday that it was beginning to provide food and medicine around the town of Ghorkha, Nepal. That area was the epicenter of the powerful earthquake that shook the country Saturday.
    联合国周三表示其已经开始向尼泊尔廓尔喀县附近地区提供食品和药品。该地区是周六袭击该国的这场强烈地震的震中。

    Rescue workers continue to search the ruins left by the magnitude-7.8 quake. Tuesday night, a French team pulled a man from his collapsed home in the capital, Kathmandu. He had been trapped for more than 80 hours.
    救援人员继续在这场7.8级震级地震留下的废墟中搜救。周二晚上,一支法国队伍在首都加德满都一处坍塌的房屋中救出了一名男子。他已经被困超过了80个小时。

    More than 5,000 people died in Saturday's earthquake.
    5千多人在周六的这场地震中遇难。

    Nigerian army rescues 293 women and girls
    尼日利亚军方救出293名妇女和女孩

    Nigeria's military has freed almost 300 girls and women from the Boko Haram militant group. Officials have not identified the 200 girls and 93 women. The Nigerian military says it rescued them in the Sambisa Forest.
    尼日利亚军方从博科圣地武装组织手中解救了将近300名女孩和妇女。官员们尚未确定这200名女孩和93名妇女的身份。尼日利亚军方表示,他们是从桑比萨森林救出她们。

    Boko Haram has kidnapped hundreds of people in northeastern Nigeria and neighboring Cameroon. Last April, the militants kidnapped 219 schoolgirls from the town of Chibok.
    博科圣地组织在尼日利亚东北部和邻国喀麦隆绑架了数百人。去年4月,这些武装分子在奇克镇绑架了219名女学生。

    Some of the former captives may have nowhere to return. Experts says many may not be able to go home because Boko Haram has destroyed their houses, families or businesses, or continues to threaten their towns.
    这些曾经被俘虏的女性中的一些人可能已经无处可去。专家表示,许多人可能无法回家,因为博科圣地组织已经能够摧毁了她们的房屋、家庭或生意,或者还会继续威胁她们的城镇。

    Australia withdraws ambassador to Indonesia
    澳大利亚召回驻印尼大使

    Australia has withdrawn its ambassador to Indonesia after it executed two Australian prisoners early Wednesday.
    在周三早上印尼处决两名澳大利亚犯人之后,澳大利亚召回了该国驻印尼大使。

    Andrew Chan and Myuran Sukumaran were killed along with six other prisoners from Brazil, Nigeria and Indonesia. They had been sentenced to death for drug convictions.
    安德鲁·陈(Andrew Chan)和穆仁·苏库玛朗(Myuran Sukumaran)和其他六名来自巴西、尼日利亚和印尼的囚犯一同被处决。他们因为毒品犯罪被判处死刑。

    The international community had protested the death sentences. But, officials in Indonesia said the punishments are an important part in its fight against the drug trade. Australian Prime Minister Tony Abbott said the country's ambassador to Indonesia was withdrawn to protest the executions.
    国际社会曾经对该死刑判决进行抗议。但是印尼官员表示,这一刑罚是该国打击毒品贸易的重要组成部分。澳大利亚总理托尼·艾伯特(Tony Abbott)表示召回该国驻印尼大使是为了抗议处决。

    Public barred from Baltimore baseball game
    公众被禁止观看巴尔的摩棒球比赛

    Violence and rioting in Baltimore, Maryland have led officials to make changes to plans for professional baseball on Wednesday. The situation had already led to postponements of games Monday and Tuesday between the Baltimore Orioles and Chicago White Sox.
    马里兰州巴尔的摩地区的暴力和骚乱迫使有关官员对周三举行的职业棒球比赛计划做出调整。当地局面已经导致周一和周二巴尔的摩金莺队和芝加哥白袜队之间的比赛被推迟。

    Wednesday's game will be played with few people present other than officials and players of the teams. No fans will be permitted into the game even if they bought tickets.
    周三的比赛将在除有关官员和球员之外的少数几个人的观看下进行。球迷们不会被允许进入观看比赛,即使他们买了比赛门票。

    Major League Baseball officials said they made the decision in the interests of public safety. The start time of the game was also changed to earlier in the day.
    美国职业棒球大联盟官员表示,他们做出这一决定是为了公众安全起见。本场比赛的开场时间也将改到当天早些时候。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)