印度人逐渐爱上喝葡萄酒

    From VOA VOA Learning English, this is the Agriculture Report.
    这里是美国之音慢速英语农业报道。

    Indians who like alcohol, usually choose whiskey as their drink. But slowly, wine is growing more popular in the country. India's first vineyard, a farm where grapes used to make wine are grown, is named Sula. It began operations 15 years ago.
    爱喝酒的印度人通常选择喝威士忌。但慢慢地,葡萄酒在印度越来越受欢迎。印度第一个种植酿酒用的葡萄的农场是苏拉葡萄园。该葡萄园于15年前开始经营。

    Sula vineyards is in Nashik in northwestern Maharashtra state. Software engineer Nagesh Kamble and his wife Snehal have come to the hilly vineyard from Pune, about 200 kilometers south. The young couple wanted to learn how wine is made. They began drinking wine at special event two years ago.
    苏拉葡萄园位于印度西北部马哈拉施特拉邦的纳西克市。软件工程师纳格什·坎博尔(Nagesh Kamble)和他的妻子斯耐哈(Snehal)从南边约两百公里的浦那市来到了这个多丘陵的葡萄园。这对年轻夫妇想了解葡萄酒如何酿造。两年前的特别节日上他们开始饮用葡萄酒。

    "It was in Pune when there was a wine tasting festival going on," said Nagesh.
    纳格什说,“那是在浦那,当时有个品酒节在进行。”

    Snehal Kamble tells why the couple chose this time to come to Sula.
    斯耐哈讲述了夫妇俩为何选择这个时间来苏拉葡萄园。

    "...it is our anniversary this week, so we are kind of celebrating," said Snehal.
    斯耐哈说,“这周是我们的结婚纪念日,所以我们是在庆祝结婚纪念日。”

    Sula Vineyards is India's largest Indian wine maker. Ten years ago, it opened a tasting room to create a wine culture among people like the Kambles. About 200,000 people visit every year. It is especially busy on weekends.
    苏拉葡萄园是印度最大的印度葡萄酒厂。10年前,该葡萄园开办了一个品酒室,以便在坎博尔夫妇这类人群中建立葡萄酒文化。每年大约有20万人来参观,一到周末尤为繁忙。

    Visitors explore the vineyards. Then, they learn how to taste wine, to best enjoy the blend of flavors.
    游客们游览这个葡萄园,然后了解如何品葡萄酒,以便更好的享受这种佳酿。

    Indian tradition has not been approving of alcoholic drinks. And until now whiskey is the kind of alcohol that the general public has accepted.
    印度传统一直未认可酒精饮料。直到现在,广大市民已经接受的只有威士忌。

    Neeraj Agarwal is vice president of Sula Vineyards. He has seen the change that has taken place since the company struggled to sell its first several thousand bottles of wine in 2000. Last year, Sula sold more than seven million bottles. Mr. Agarwal believes that wine is helping change opinion about alcohol.
    阿贾瓦尔(Neeraj Agarwal)是苏拉葡萄园的副总裁。他已经看到了自该公司2000年艰难出售其第一批的几千瓶葡萄酒以来发生的变化。去年,苏拉葡萄园售出了7百多万瓶葡萄酒。阿贾瓦尔先生认为,葡萄酒有助于改变人们关于酒的观念。

    "In five years, the scenario has completely changed. Earlier, talking about alcohol in the open and seeing a woman having a glass of wine in hand was a taboo. Now, it's wonderful, families coming, sitting together and enjoying," Agarwal said.
    阿贾瓦尔说,“五年来情况完全变了。此前公开谈论酒以及女人喝酒都是一个禁忌。现在,家人们围坐在一起喝酒,真爽。”

    Young professionals are the main supports of the growth in India's wine market. The market is expanding at about 13 percent a year. Over the last 10 years, 90 wineries have opened across Karnataka and Maharashtra states, where the climate is favorable for growing wine grapes.
    年轻的专业人士是印度葡萄酒市场增长的主要支撑。葡萄酒市场以每年13%的速度增长。在过去十年里,已经有90家酒厂在卡纳塔克邦和马哈拉施特拉邦各地开业,那里的气候有利于种植酿酒葡萄。

    Indian women still represent a very small number of the wine drinkers in the country. But their numbers are growing more than twice as fast as men.
    印度妇女在该国葡萄酒饮用者中仍然只占极少数,但是妇女饮用葡萄酒人数的增长速度超过了男性的两倍。

    There are several reasons for this. One is that more women have joined the workforce in the last ten years, and have independent incomes. In big cities like Delhi and Mumbai, women buying wine or having a drink is no longer considered unacceptable.
    这有几个方面的原因。原因之一是过去十年有更多女性参加工作并有独立收入。在德里和孟买这样的大城市,女性购买葡萄酒或者喝一杯不再被认为是无法接受的事情。

    I'm Caty Weaver.
    我是卡蒂·韦弗(Caty Weaver)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)