《摔跤吧!爸爸》在中国大受欢迎

    An Indian movie about two sisters has become a huge hit in China.
    一部关于两姐妹的印度电影在中国大受欢迎。

    The Hindi language film, called "Dangal," has earned almost $170 million in China since its release there on May 5. It is the highest grossing non-Hollywood foreign film released in China.
    这部印度语电影《摔跤吧!爸爸》自5月5日在中国上映以来,收入已经接近1.7亿美元。这是在中国上映的最卖座的非好莱坞外国电影。

    China is the world's second-largest movie market after the United States. But it imports very few foreign films that do not come from U.S. production companies.
    中国是全球第二大电影市场,仅次于美国。但是该国进口的非美国公司制作的外国电影非常少。

    Much has been written about why "Dangal" has enjoyed such big success in China. Critics say one reason is the film's star and producer, Aamir Khan. He is famous in India's Bollywood film industry. Two of his earlier films were also big hits in China.
    关于《摔跤吧!爸爸》为何在中国取得如此大的成功,人们已经写了很多文章。评论人士说,该电影的主演和制片人阿米尔·汗就是原因之一。他在印度宝莱坞电影行业非常著名。他之前的两部电影在中国也大获成功。

    Khan's popularity was clear after he got more than 600,000 followers on the Chinese social media service Sina Weibo within two months of joining.
    阿米尔·汗在加入新浪微博不到两个月就获得了超过60万粉丝,其受欢迎度可见一斑。

    But he is not the only reason the film strongly connects with moviegoers across China. Media observers and social media posts have noted how it shows similarities between patriarchal systems in China and India. It also deals with issues related to the treatment of girls and women.
    但他并不是这部电影跟中国电影观众紧密相连的唯一原因。媒体观察员和社交媒体文章已经注意到这部电影展示的中国和印度家长体制之间的相似之处,它还涉及到了女性待遇相关问题。

    Dangal is based on the true story of a man who enjoyed the sport of wrestling. He competed as a wrestler, but never could achieve his lifelong dream: winning a gold medal. As a father, he wanted his son to win the medal. But his wife only gives birth to daughters. So he eventually decides to train them to be world-class wrestlers.
    《摔跤吧!爸爸》这部电影是基于一位喜欢摔跤的男性的真实故事。他作为摔跤手参赛,但是从未实现他的终生梦想:赢得一枚金牌。作为父亲,他希望他的儿子能够赢得金牌。但是他的妻子生的都是女儿。所以他最终决定训练她们成为世界级的摔跤手。

    The movie is more serious than many Bollywood productions. Most tell happy love stories and include colorful music and dance performances.
    这部电影比很多宝莱坞电影更为严肃。大部分宝莱坞电影讲述幸福的爱情故事,并且包括丰富多彩的音乐和舞蹈表演。

    Edward Chan is a professor of sociology at the Hong Kong Polytechnic University. He says the strict approach to parenting in the film is something people in China can easily relate to.
    陈高凌是香港理工大学的社会学教授。他说,影片中严格的育儿方式能跟中国观众轻松扯上关系。

    "I think the father role portrayed by the movie in India is quite similar to the culture, especially the traditional culture in China."
    他说:“我认为这部印度影片中描绘的父亲角色和中国传统文化中父亲的形象很像。”

    Tansen Sen, a professor at the City University of New York, agrees. He said the film's parent-child issues are well understood in China, along with the interest in sports.
    纽约市立大学教授沈丹森表示赞同。他说,这部电影中的亲子问题以及对体育的兴趣在中国很好理解。

    China's Xinhua news agency said the film's messages about gender roles and education reforms had "struck a chord with many Chinese parents."
    中国新华社表示,这部电影中关于性别角色和教育改革的信息触动了很多中国家长的心弦。

    Aamir Khan told a magazine he never imagined the movie would be such a big success in China.
    阿米尔·汗对一本杂志表示,他从未想过这部电影会在中国取得如此巨大的成功。

    "They have embraced a film with a different language, from a different country and it has connected to them, emotionally. Creative fields don't have any barriers."
    他说,“中国观众接受了这样一部语言不同、来自不同国家并且与之存在感情联系的电影。创意领域没有任何障碍。”

    The Chinese government-supported Global Times newspaper noted that some movie critics in China did not like "Dangal". Most of the criticism was tied to the fact that the father in the film was forceful in pushing his daughters to become wrestlers.
    中国环球时报指出,中国一些影评家不喜欢《摔跤吧!爸爸》这部电影。大多数批评是关于电影中这位父亲迫使他的女儿们成为摔跤手这点事实。

    The newspaper said the film also led to debates over feminism in China; specifically, whether modern day girls should completely reject the values of a patriarchal society.
    该报表示,这部电影还引发了对中国女权主义的争论。具体来说就是现代女性是否应该完全摈弃父权社会的价值观。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)