伊朗指挥官称美国海军不属于波斯湾

    A top Iranian military commander says his country has full control of the Persian Gulf and the United States Navy does not belong there.
    伊朗一位高级军事指挥官表示,伊朗完全控制波斯湾,而美国海军不属于那里。

    The commander, General Alireza Tangsiri, is head of the navy for Iran's Revolutionary Guards. Iran's Tasnim news agency reported his comments.
    这位指挥官,阿里瑞扎·汤西里(Alireza Tangsiri)是伊朗革命卫队的海军负责人。伊朗塔斯尼姆通讯社报道了他的评论。

    "We can ensure the security of the Persian Gulf and there is no need for the presence of aliens like the U.S. and the countries whose home is not in here," Tangsiri said.
    汤西里表示:“我们可以确保波斯湾的安全,不需要像美国以及非本地区国家的存在。”

    He added that "All the carriers and military and non-military ships will be controlled and there is full supervision" of the waterway.
    他补充说,“所有航母、军事和非军事船舶都将受到控制并且对航道进行全面监督。”

    Iran has suggested it could take military action in the Gulf to block oil shipments by other countries. That suggestion came after the U.S. government announced this month it was ordering new economic sanctions against Iran.
    伊朗暗示可能会在波斯湾采取行动,阻止其它国家运输石油。美国政府本月宣布对伊朗采取新的经济制裁之后,伊朗做出这样的暗示。

    The sanctions followed a U.S. decision in May to withdraw from a 2015 deal between Iran and world powers. President Donald Trump approved the withdrawal from the agreement, which he has strongly criticized. The sanctions seek to increase pressure on Iran, as U.S. officials seek a new deal to limit Iran's nuclear activities and missile program.
    这次制裁是在今年5月份美国决定退出伊朗跟世界大国之间于2015年签订的一份协议之后实施的。川普总统川普退出该协议,他对该协议表示强烈批评。随着美国官员寻求新协议限制伊朗的核活动和导弹计划,这些制裁力图加大对伊朗的压力,

    A U.S. military official said earlier this month that one reason the U.S. keeps navy ships in the Gulf is to "ensure the free flow of commerce in international waterways."
    一位美国军官表示,本月早些时候,美国在波斯湾维持海军舰队的原因之一是“确保国际航道的贸易自由流动。”

    The head of Iran's Revolutionary Guards, Major General Mohammad Ali Jafari, warned Monday that nations unfriendly to Iran would not succeed in possible conflicts in the Gulf.
    伊朗革命卫队负责人穆罕默德·阿里·贾法里(Mohammad Ali Jafari)少将周一警告说,对伊朗不友好的国家在波斯湾引发的冲突不会成功。

    "The enemies are strictly avoiding any conflict with Iran because they know it will not be beneficial for them," the Tasnim news agency reported Jafari as saying.
    据塔斯尼姆通讯社报道,贾法里称,“敌人们严格避免与伊朗发生任何冲突,因为他们知道,这对他们没好处。”

    Also on Monday, Iran appealed to the United Nation's top court in an effort to get the U.S. sanctions lifted.
    同样是在周一,伊朗向联合国最高法院提起上诉,试图取消对美国的制裁。

    Iran brought the case to the U.N.'s International Court of Justice. Lawyers representing Iran said the U.S. measures are already severely harming Iran's economy and threatening the wellbeing of its citizens.
    伊朗上诉到了联合国国家法院。伊朗代表律师表示,美国的措施已经严重损害了伊朗经济,并威胁到了伊朗公民的福祉。”

    In a written statement about the case to the U.N. court, U.S. Secretary of State Mike Pompeo called the claims "meritless."
    在向联合国法院提交有关此案的书面声明中,美国国务卿蓬佩奥称这种说法毫无依据。

    Pompeo said that Iran's legal effort was an attempt "to interfere with the sovereign rights of the United States." Those rights, he said, include the lawful placing of economic sanctions, which he said "are necessary to protect national security."
    蓬佩奥表示,伊朗的法律措施是企图“干涉美国主权。”他说,这些权力包括合法实施经济制裁,这对于保护国家安全是必要的。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)