伊朗纪念伊斯兰革命41周年

    Hundreds of thousands of Iranians marked 41 years since the Islamic Revolution in the country as tensions with the U.S. and the world remain high.
    值此美伊关系依然高涨之际,成千上万的伊朗人纪念了伊斯兰革命41周年。

    Iranian President Hassan Rouhani spoke in Tehran's Azadi Square Tuesday to denounce the United States. He also called on people to vote in upcoming elections. Last month, Iran's Guardian Council barred thousands of candidates from running, including about 90 current lawmakers.
    伊朗总统哈桑·鲁哈尼周二在德黑兰的阿扎迪广场发表讲话谴责了美国。他还呼吁人们在即将举行的选举中积极投票。上个月,伊朗的宪法监督委员会禁止了数千名候选人参加竞选,其中包括大约90名现任议员。

    Iran considers many people voting in elections a show of confidence in the country's cleric rulers. Rouhani told a crowd, "We should not withdraw from the ballot boxes."
    伊朗认为很多人参加选举的投票表明人们对该国的神职统治者充满信心。鲁哈尼对人群表示:“我们不应该放弃投票。”

    However, a number of recent incidents have added to continued international pressure on the nation of more than 84 million people. Iran remains under international sanctions after the U.S. withdrew in 2018 from an international agreement meant to limit Iran's nuclear weapons program.
    但是最近发生的一系列事件给这个有着8400万人口的国家施加了持续的国际压力。在美国2018年退出旨在限制伊朗核计划的国际协议之后,伊朗仍然受到国际制裁。

    The administration of U.S. President Donald Trump objected to the deal. Officials said it did little to prevent Iran from developing nuclear materials or missiles.
    美国总统川普领导的政府反对这项协议。有关官员表示,这项协议并不能阻止伊朗发展核材料或是导弹。

    Early this year, the commander of the Revolutionary Guard's Quds Force, Qassem Soleimani, was killed in a U.S. strike in Baghdad. Large gatherings for his funeral, however, were marred by Iran's shooting down of a Ukrainian passenger jet. One hundred seventy-six people were killed. The Iranian government then refused for days to admit that it had shot down the plane with missiles. Iran and Ukraine continue to dispute the investigation of the downed airplane.
    今年年初,伊朗革命卫队圣城军领导人卡西姆·苏莱曼尼在巴格达死于美国发动的空袭之中。但是他的葬礼引发的大规模集会被伊朗击落一架乌克兰客机所打断。176人在这次坠机事故中遇难。伊朗政府随后几天拒绝承认自己用导弹击落了这架飞机。伊朗和乌克兰仍然被击落飞机的调查争执不休。

    In November, Iranians blocked traffic in major cities to protest an increase of 50 percent in government-set gasoline prices. The government reacted with a campaign against protesters. The human rights group Amnesty International said that more than 300 people were killed in the unrest. The government did not release the number of deaths, but lawmakers said thousands of people were detained.
    去年11月,伊朗人在主要城市阻塞交通,抗议政府设定的汽油价格上涨50%。政府对抗议者发动了一轮运动作为回应。人权组织大赦国际表示,这次动乱造成300多人丧生。政府没有公布死亡数字,但是议员们表示有数千人被拘留。

    Tensions increased again in January after the killing of Soleimani, who had been linked to the use of roadside bombs used to attack American soldiers in Iraq. The Quds Force that he led is also involved in Middle East conflicts in Syria, Yemen and other places.
    在苏莱曼尼1月份遇刺身亡之后,紧张局势再次加剧,苏莱曼尼卷入了使用路边炸弹袭击美国驻伊拉克士兵的事件。他领导的圣城军也卷入了叙利亚、也门等中东地区的冲突。

    The Islamic Revolution in Iran began after Shah Mohammad Reza Pahlavi fled the country in January 1979. Islamic cleric Ayatollah Ruhollah Khomeini then returned from exile in Paris to become the country's leader.
    1979年1月,伊朗国王穆罕默德·礼萨·巴列维逃离伊朗之后,伊朗开始了伊斯兰革命。伊斯兰教士阿亚图拉·鲁霍拉·霍梅尼随后从流放的巴黎返回成为该国领导人。

    In November of that year, Iranians, angry that the Shah was receiving medical treatment in the U.S., seized the U.S. embassy and took more than 50 hostages. Iran held the hostages for more than one year before releasing them in early 1981.
    当年11月,伊朗人对伊朗国王在美国接受治疗感到愤怒,他们占领了美国大使馆并扣押了50多名人质。伊朗将这些人质扣留了一年多,直到1981年初才将其释放。

    I'm Mario Ritter, Jr.
    我是小马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)