伊朗誓言要对美国炸死苏莱曼尼严加报复

    The killing of Iran's General Qassem Soleimani in a United States airstrike marks a major increase in tension between the two countries. Many fear the incident could lead to war and instability in the Middle East.
    伊朗的卡西姆·苏莱曼尼将军在美国一次空袭中丧生,这标志着两国之间的紧张关系急剧升温。很多人担心这起事件可能会导致中东的战争和动荡。

    Soleimani was head of Iran's Quds Force, which has military operations in several countries in the region. The Quds Force is recognized by the U.S. as an organization that provides support to terrorism. Some considered Soleimani the second most powerful person in Iran behind Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei.
    苏莱曼尼是伊朗圣城军的领导人,这支部队在该地区的多个国家开展军事行动。圣城军被美国视为一家支持恐怖主义的组织。有人认为苏莱曼尼是仅次于最高领导人哈梅内伊的伊朗第二大权势人物。

    Soleimani was killed along with several others Thursday near the Baghdad airport in Iraq. U.S. military officials said President Donald Trump ordered the strike to protect Americans. In a statement, officials noted, "General Soleimani was actively developing plans to attack American diplomats and service members in Iraq and throughout the region."
    苏莱曼尼等人周四在伊拉克巴格达机场附近被炸死。美国军方官员表示,川普下达了这次空袭命令以保护美国人。有关官员在声明中表示:“苏莱曼尼正在积极制定计划,袭击伊拉克和整个地区的美国外交官和服役人员。”

    Reactions to the killings
    伊朗对这次暗杀的回应

    In Iran, thousands of people marched in Tehran and other cities to protest the killings. Supreme Leader Khamenei declared three days of national mourning for the general. He said "severe revenge awaits the criminals" behind the strike.
    在伊朗,上万人在德黑兰等城市游行抗议这次暗杀。伊朗最高领导人哈梅内伊宣布为苏莱曼尼将军举行为期三天的国丧。他说,这次空袭背后的黑手等着严厉的报复吧。

    The U.S. Embassy in Baghdad urged American citizens on Friday to leave Iraq "immediately." It said the embassy is closed and "U.S. citizens should not approach the Embassy." The Embassy was attacked by militia groups supported by Iran and other protesters earlier this week.
    美国驻巴格达大使馆周五督促美国公民“立即”离开伊拉克。并称使馆已经关闭,“美国公民不要靠近使馆。”美国驻巴格达大使馆本周初受到了伊朗支持的民兵组织以及其它抗议者的袭击。

    Iraqi Prime Minister Adel Abdul Mahdi condemned the killings as a violation of the conditions of the U.S. military presence in Iraq. He said the act of aggression violated Iraq's sovereignty and would lead to war.
    伊拉克总理马赫迪谴责这次暗杀违反了美国在伊拉克的军事存在条件。他说,这次侵略行为侵犯了伊拉克主权,将会导致战争。

    Russia's foreign ministry said that Soleimani's killing "will lead to a rise in tension in the whole region." And China urged "all the relevant parties, especially the U.S., to exercise restraint and prevent the escalation of the tensions."
    俄罗斯外交部表示,苏莱曼尼被杀“将会导致整个地区的紧张局势升级。”中国督促“有关各方,特别是美方保持冷静克制,避免紧张局势进一步升级。”

    Tensions in the region
    地区紧张局势

    The United States has about 5,000 troops in Iraq to train Iraqi forces and to fight Islamic State militants. Another 55,000 are positioned across the Middle East. All of them could be possible targets for Iran.
    美国大约有5000名士兵在伊拉克训练该国部队以及对抗伊斯兰国激进分子。整个中东地区还有5.5万名美国士兵。所有这些士兵都可能会成为伊朗的目标。

    Over the last 20 years, Iran has supported a network of fighting forces and militias in several countries including Iraq, Syria, Yemen and Lebanon. These forces could present a threat to the stability in the region.
    在过去20年里,伊朗支持了多个国家战斗部队和民兵的网络,其中包括伊拉、叙利亚、也门和黎巴嫩。这些部队可能对该地区的稳定构成威胁。

    Tensions between the U.S. and Iran have increased since President Trump's decision in 2018 to withdraw the U.S. from Iran's nuclear deal with world powers.
    自川普总统2018年决定美国退出伊朗与世界大国的核协议以来,美伊之间的紧张关系有所升温。

    Last year, Iran shot down a pilotless U.S. military spy airplane, seized several oil tankers and interfered with international ship traffic in the Strait of Hormuz. The U.S. also blames Iran for a September attack on a large Saudi Arabian oil processing center.
    去年,伊朗击落了美国军方无人驾驶的间谍飞机,抓获了几艘油轮,并干扰了霍尔木兹海峡的国际船舶运输。美国还指责伊朗于9月对沙特的一家大型石油加工中心发动了袭击。

    On Tuesday, a large group of protesters, angry over U.S. airstrikes targeting an Iranian-supported militia, attacked the outer edge of the U.S. Embassy in Baghdad. The attack led Trump to order another 750 U.S. troops to the Middle East.
    周二,一大群抗议者袭击了美国驻巴格达大使馆的外围地区,他们对美国空袭伊朗支持的民兵感到愤怒。这次袭击导致川普下令另外750名美国士兵前往中东。

    The embassy attack followed U.S. airstrikes Sunday that killed 25 Kataeb Hezbollah fighters. The militia, with ties to Iran, operates in Iraq and Syria. The U.S. said the strikes were in reaction to the killing of an American contractor in a rocket attack last week.
    这次大使馆遇袭发生在美国周日空袭造成真主旅25名战斗人员丧生之后。这支与伊朗存在联系的民兵组织在伊拉克和叙利亚活动。美国称这次空袭是对上周一次火箭弹袭击造成一名美国承包商丧命的回应。

    Just hours before the news of Soleimani's death on Thursday, U.S. Defense Secretary Mark Esper warned, "The game has changed."
    就在周四苏莱曼尼丧命的消息传出的几个小时前,美国国防部长埃斯佩就警告说,“游戏已经改变。”

    I'm Jonathan Evans.
    我是乔纳森·埃文斯。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)