日本铁路测试游客求助系统

    Japanese railway operator, Seibu, is testing a special help desk for foreigners at one of the company's busiest train stations.
    日本铁路运营商西武正在该公司其中一个最繁忙的火车站测试一种面向外国人的特殊服务台。

    Visitors who need help at the Seibu-Shinjuku station in Tokyo can go to an information window and ask questions. About 135,000 people per day pass through the Seibu-Shinjuku station.
    在东京西武新宿站需要帮助的游客可以到一个信息窗口提问。每天约有13.5万人通过西武新宿站。

    To get help, a person just speaks into a microphone. A system called VoiceBiz listens to their words and displays them on the window in Japanese. The railway worker can see the question and reply in Japanese. Then VoiceBiz translates the answer into a language the person who needs help can understand. The system works with Japanese and 11 other languages.
    有人要寻求帮助,只用对着麦克风说话。VoiceBiz系统会听他们说话,并用日语显示在窗口上。铁路员工可以看到问题,并用日文回答。然后VoiceBiz将答复翻译成需要帮助的人士所能理解的语言。该系统可适用于日语和其他11种语言。

    Rail stations throughout Japan are very busy this summer. More than 2 million people visited Japan in June, the most since before 2020. COVID-19 restrictions barred most foreign travelers for a long time.
    日本各地的火车站今年夏天都很繁忙。6月份访问日本的人数超过200万,为2020年前以来最多。新冠肺炎限制措施长期禁止大多数外国游客入境。

    Kevin Khani was visiting Japan from Germany. He tried out the VoiceBiz system recently after getting confused in Seibu's Shinjuku station.
    凯文·卡尼从德国到访日本。最近,他在西武新宿车站搞晕头后,试用了VoiceBiz系统。

    He said the translations were "spot on," which means they were exactly right. He also said it is nice to see that there is a human working at the window.
    他说这些翻译“准确无误”,这意味着它们完全正确。他还说,很高兴看到有人在窗口工作。

    "So, you take your time to explain what you need, and you will know that they will understand what you need," he said.
    他说:“所以,你慢慢来说出你需要什么,你就会知道,他们会搞懂你需要什么。”

    The Seibu railway has been testing the VoiceBiz system for three months. After that time, the company will consider using it in additional stations.
    西武铁路已经测试VoiceBiz系统三个月了。之后,该公司将考虑在其他车站使用该系统。

    Ayano Yajima is a sales and marketing official for Seibu. Yajima said looking at each other adds to the "smoothness of communication."
    八州绫野是西武的销售和营销官员。八州绫野说,看着彼此会增加“沟通的顺畅性”。

    Toppan is the company that makes VoiceBiz. It tested the window at Kansai International Airport near Osaka earlier this year. It hopes to sell the windows to businesses and government offices in Japan so they can communicate with travelers and immigrants.
    凸版公司制造了VoiceBiz系统。今年早些时候,该公司在大阪附近的关西国际机场测试了这个窗口。它希望将这些窗口出售给日本的企业和政府办公室,以便他们能够与游客和移民交流。

    The company believes the Shinjuku area is a good testing place. The busiest railway station in the world is nearby – 3.6 million people use the Japan Railway station in Shinjuku. Many people use the Seibu train to get to other trains and subways and go to other places in Tokyo or the rest of Japan. As a result, there is a high chance that someone gets lost or needs help.
    该公司认为新宿地区是一个很好的测试场所。世界上最繁忙的火车站就在附近——360万人使用新宿的日本火车站。许多人乘坐西武列车,搭乘其他火车和地铁,前往东京或日本其他地方。因此,很有可能有人会迷路或需要帮助。

    French visitors Isabelle and Marc Rigaud used the help window to find their way from the Seibu station to the Japan Railway station. They had just gotten off an airplane at 1 in the morning, local time.
    法国游客伊莎贝尔和马克·里戈使用该求助窗口找到了从西武站到日本火车站的路线。他们于当地时间凌晨1点刚下飞机。

    "It's very Japan," Isabelle said of the technology.
    伊莎贝尔在谈到这项技术时说:“这很日本。”

    I'm Dan Friedell.
    我是丹·费利德尔。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)