朝韩两国代表在平昌冬奥会握手致意

    A sister of North Korea's leader shook hands with the South Korean president as representatives of the two countries sat together at the opening of the 2018 PyeongChang Olympics.
    随着朝韩两国代表在平昌冬奥会开幕式上坐到一起,朝鲜领导人的妹妹与韩国总统进行了握手。

    Sitting nearby was Japanese Prime Minister Shinzo Abe and the head of the United States delegation, Vice President Mike Pence.
    坐在旁边的是日本首相安倍晋三和美国代表团团长、美国副总统彭斯。

    On Thursday, the two men met at the prime minister's home in Japan. They spoke of strengthening the military alliance between their countries to answer threats by North Korea.
    周四,这两人在日本进行了会晤。他们谈到了加强美日两国之间的军事联盟以应对朝鲜的威胁。

    As is Olympic tradition, Greece, which held the first modern Olympic Games in 1896, led the parade of athletes into the sports stadium in Pyeongchang. Other countries followed in alphabetical order, based the Korean alphabet.
    作为奥运传统,1896年举办首届现代奥运会的希腊带领运动员队伍进入了平昌体育场。其它国家则按照韩文字幕顺序排队进入。

    Athletes from the two Koreas marched in together under a white flag, which has a blue image in the shape of the Korean peninsula. The ceremonies took place as the world looks for clues about the peninsula's future while North Korea continues its nuclear and missile activities.
    朝韩两国运动员共同在一面白色的旗帜下列队,旗帜上有朝鲜半岛形状的蓝色图案。该仪式进行之际,全球都在寻找朝鲜半岛未来的头绪,而朝鲜则在继续其核武器和导弹活动。

    Before the ceremony, South Korean officials released a statement from President Moon Jae-in. He said, "Athletes from the two Koreas will work together for victory, and that will resonate with and be remembered in the hearts of people around the world as a sign of peace."
    韩国官员在仪式前发表了一份来自文在寅总统的声明。他说:“朝韩两国运动员将共同争取胜利,这将作为和平的标志,引发全球人民的共鸣和铭记。”

    The North has sent nearly 500 people to the PyeongChang Games. Its delegation includes government officials, athletes, artists and cheerleaders. More than 2,900 athletes from 92 countries will compete in the games, making it the biggest Winter Olympics to date.
    朝鲜派遣了近500人参加平昌奥运会。其代表团包括政府官员、运动员、艺术家和啦啦队队员。来自92个国家的2900多名运动员将参加这次奥运会,使其成为迄今为止规模最大的冬奥会。

    Kim's sister to meet with Moon
    金正恩的妹妹会见文在寅

    One member of the North Korean delegation is Kim Yo Jong. She is the sister of North Korean leader Kim Jong Un, and believed to be his closest confidant. She is also the first member of North Korea's ruling family to visit the South since the Korean War.
    金与正是朝鲜代表团的一员。她是朝鲜领导人金正恩的妹妹,同时被认为是他最大的心腹。她也是朝鲜战争以来,第一位访问韩国的朝鲜执政家族成员。

    Kim Jong Un himself has not left North Korea or met any head of state since 2011 - the year he became the country's leader after the death of his father.
    金正恩本人从2011年起就没有离开过朝鲜。这一年他在父亲去世后成为了朝鲜领导人。

    Officially, Kim Yo Jong, at the age of 30, is just a member of a delegation led by 90-year-old Kim Yong Nam. She and the rest of the North's delegation are to join Moon for a meal on Saturday.
    在官方名义中,30岁的金与正只是这支由90岁的金永南率领的代表团中的一员。她和朝鲜代表团的其他成员周六将同文在寅共进午餐。

    The United States has repeatedly warned its ally South Korea to continue pressure on the North Korean government. But Vice President Pence has not ruled out a meeting with North Korean officials during his visit to South Korea.
    美国一再警告其盟友韩国要继续对朝鲜政府施加压力。但是美国副总统彭斯在访问朝鲜期间并未排除与朝鲜官员会晤。

    The vice president was asked about the possibility of U.S.-North Korea talks before leaving Monday on his six-day Asia trip.
    这位副总统周一在启程开始为期6天的亚洲之行前被问到了美朝对话的可能性。

    "Let me say President Trump has said he always believes in talking, but I haven't requested any meeting," Pence told reporters. He added, "But we'll see what happens."
    彭斯对记者说:“川普总统说过,他一直相信谈判。但是我没有提出任何会面要求。”他补充说:“我们到时候再看。”

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)