桑德斯新罕布什尔州崭露头角剑指川普

    The Democratic Party has a new leading candidate to challenge President Donald Trump for the White House this November. Senator Bernie Sanders won the party's primary contest on Tuesday in the U.S. state of New Hampshire.One of the top two winners of the New Hampshire primary usually goes on to become the Democratic candidate for president.
    民主党今年11月将会有一位新的主要候选人向川普总统发起入住白宫的挑战。参议员伯尼·桑德斯在新罕布什尔州赢得了该党的初选。通常新罕布什尔州初选前两名中的一个会成为民主党总统候选人。

    Sanders also had a strong finish last week in the state of Iowa.
    桑德斯上周在爱荷华州也取得了不错的成绩。

    But some moderates in the party are not happy with Sanders' left-leaning views. They are looking for another candidate to hold Sanders back.
    但是党内一些温和派对桑德斯的左倾观点不是很满意。他们开始寻找另一位候选人来阻止桑德斯。

    In New Hampshire, former mayor Pete Buttigieg at first seemed to be the favorite to win. But he ended up splitting the moderate vote with Senator Amy Klobuchar, leaving Sanders in front.
    在新罕布什尔州,前市长皮特·布蒂吉格最初似乎最有希望获胜。但是他最终与参议员艾米·克洛布查尔分散了温和派的选票,让桑德斯占了先。

    Former Vice President Joe Biden fell behind badly in both New Hampshire and Iowa. He is the only moderate with strong backing from African-American and Latino voters. He has promised to fight on at least until the end of February. At that time, some states with large groups of non-white voters will hold primaries.
    前副总统乔·拜登在新罕布什尔州和爱荷华州均落后很多。他是唯一获得非裔和拉丁裔选民支持的温和派。他承诺至少战斗到2月底。到那时,一些拥有大量非白人选民的州将会举行初选。

    All the candidates are also getting ready for another face. Former mayor Michael Bloomberg did not compete in Iowa and New Hampshire, but he will be on the ballot in a number of large states in March. Bloomberg is a billionaire who is paying for his own campaign.
    所有候选人也都正在准备展示出另一面。前市长迈克尔·布隆伯格没有参与爱荷华州和新罕布什尔州的竞争,但他3月份将会登上很多大州的选票。布隆伯格是一位自行承担竞选费用亿万富翁。

    These early primaries show that the battle for the Democratic nomination could go on for weeks or even months, observers say. Whoever pulls ahead as the moderate candidate could become very important to the election.
    观察人士表示,这些早期的初选表明,民主党提名的争夺战可能会持续数周甚至数月。谁能当上温和派候选人对选举来说就变得非常重要。

    What does Sanders' victory mean?
    桑德斯的胜利意味着什么?

    At the end of Tuesday night's primary in New Hampshire, the total votes for moderates Buttigieg, Klobuchar and Biden were 53 percent. The two more liberal candidates, Sanders and Senator Elizabeth Warren, received a combined 35 percent. Many believe this is a sign that most Democrats prefer a moderate candidate that could get more votes in the general election.
    新罕布什尔州周二晚上的初选结束之后,温和派的布蒂吉格、克洛布查尔和拜登一共获得了53%的选票。两位自由派候选人桑德斯和参议员伊丽莎白·沃伦一共获得了35%的选票。许多人认为,这表明大多数民主党人更喜欢在大选中可能会获得更多选票的温和派候选人。

    While Sanders got less than 30 percent of the vote in New Hampshire on Tuesday, his thin victory has given him momentum.
    而桑德斯周二在新罕布什尔州获得了不到30%的选票,他的微弱胜利给了他动力。

    Democratic Congressman Mark Pocan from Wisconsin is a Sanders supporter and the co-chair of the Congressional Progressive Caucus. He believes the party will back Sanders if he keeps winning and proves that his message is popular with voters.
    威斯康辛州民主党国会议员马克·波坎是桑德斯的支持者,也是国会进步党团会的联席主席。他认为如果桑德斯继续获胜,并证明他的观点在选民中很受欢迎,民主党就会支持桑德斯。

    "I think everyone understands that he's got a message that is appealing to a lot of people," said Pocan.
    波坎表示:“我认为大家都明白,他的观点对很多人都有吸引力。”

    Sanders has focused on turning out non-white voters, young voters and new voters. He has a strong chance to win on February 22 in Nevada. Biden is still hoping that South Carolina's large African-American population will return him to the front of the race.
    桑德斯专攻非白人选民、年轻选民和新选民。他2月22日很可能会在内华达州获胜。拜恩仍然希望南卡罗莱纳州的大量非裔美国人能让他回到竞争的前列。

    I'm Kelly Jean Kelly.
    我是凯莉·吉恩·凯莉。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)