马克龙和勒庞进入法国总统大选决选

    France's two non-traditional presidential candidates offer voters a big choice: stay or leave the European Union.
    法国两位非传统总统候选人为选民提供了一项重大抉择:留在欧盟还是退出欧盟。

    Emmanuel Macron is a former economy minister and Marine Le Pen is the leader of the Nationalist Front party. The two will face each other in the May 7th election, after finishing first and second in the first round of voting on Sunday.
    伊曼纽尔·马克龙(Emmanuel Macron)是前经济部长,而玛丽娜·勒庞(Marine Le Pen)是国民阵线的党魁。这两人在周日进行的首轮投票中分居前两位,他们将在5月7日的选举中正面对决。

    Macron, 39, and Le Pen, 48, finished ahead of candidates from the leading French political parties, including the party of the current president.
    39岁的马克龙和48岁的勒庞最终领先于来自法国主要政党的候选人,其中就包括现任总统所在的政党。

    Le Pen wants French voters to follow Britain and vote for France's exit from the European Union. She also calls for major limits on immigration.
    勒庞希望法国选民追随英国的脚步并投票支持法国退出欧盟。她还呼吁严格限制移民。

    Macron wants France to remain in the European Union. He promises new spending on job training and building up roads, transportation and less-polluting energy.
    马克龙希望法国留在欧盟。他承诺新投入资金用于就业培训、建设道路、交通以及低污染能源。

    Establishment backing Macron
    当权派支持马克龙

    Macron ran as an independent and political outsider. But political leaders, both inside and outside France, quickly offered support for Macron.
    马克龙作为独立人士和政治局外人参与竞选。但是法国境内外的政治领导人很快都为马克龙提供了支持。

    Outgoing French President Francois Hollande said Le Pen would "deeply divide France" at a time when terrorism threats require "solidarity."
    即将离任的法国总统奥朗德表示,在恐怖主义威胁要求法国人们团结的时刻,勒庞会“严重分裂法国。”

    Macron was the top adviser on economic issues for Hollande. He ended that role to start his En Marche independent party. His party's name means, "In Motion" in French.
    马克龙当过奥朗德总统的首席经济顾问。他结束了这一角色,并创建了En Marche独立党派,En Marche在法语中的意思是前进。

    Francois Fillon of the conservative Republicans finished in third place in the weekend's voting. On Monday, Fillon urged his supporters to vote for Macron.
    保守派共和党人弗朗索瓦·菲永(Francois Fillon)在周末的选举中最终位列第三。周一,菲永督促他的支持者投票给马克龙。

    German Foreign Minister Sigmar Gabriel joined officials from Spain and the European Union in supporting Macron on Monday.
    德国外长加布里埃尔周一也加入西班牙和欧盟官员行列支持马克龙。

    If Macron wins on May 7th, he would become France's youngest president.
    如果马克龙在5月7日的选举中获胜,他将成为法国最年轻的总统。

    Le Pen out campaigning
    勒庞揭露竞选

    Le Pen did not waste any time attacking her opponent.
    勒庞没有浪费任何时间就开始攻击对手。

    On Monday, she called Macron "weak" in the fight against Islamic terrorism. During an appearance at a farmers' market in northern France, she told reporters that Macron "has no program" to stop terrorism.
    周一,她称马克龙在打击伊斯兰恐怖主义上“软弱”。她在法国北部的农贸市场现身时对记者表示,马克龙没有制止恐怖主义的方案。

    Le Pen's supporters criticized Macron's job as an investment banker and his efforts under Hollande to deregulate the French economy.
    勒庞的支持者批评了马克龙作为投资银行家的职业,以及他在奥朗德政府下解除法国经济管制的措施。

    Florian Philippot is deputy leader of Le Pen's National Front. He said on BFM TV that Macron will not help French workers. "He sold off national companies. He criticized French culture," Philippot said.
    弗洛里安·菲利波特(Florian Philippot)是勒庞的国民阵线的副手。他在BFM电视台上表示,马克龙不会帮法国工人。菲利波特说,“他卖掉了国营公司,他批评法国文化。”

    Macron's early lead
    马克龙的领先局面

    Macron's establishment support and early lead in the polls appeared to please investors.
    马克龙赢得当权派支持以及选举领先局面似乎取悦了投资者。

    Stock markets across Europe saw big increases Monday and the Euro increased value against the American dollar. CAC 40, the French stock market index, increased 4.1 percent on Monday to close at its highest level since early 2008.
    欧洲股市周一大涨,同时欧元对美元升值。法国股市的CAC 40指数周一上涨了4.1%,接近2008年初以来的最高水平。

    But some experts say a Macron win is not guaranteed.
    但是有些专家表示,马克龙并不一定会赢。

    They noted that British voters surprised experts last year by approving withdrawal from the European Union, a move that has become known as "Brexit." And few political experts saw Donald Trump beating Hillary Clinton in last year's American presidential election.
    他们指出,英国选民去年批准退欧,让专家们倍感惊讶。同时在去年美国总统大选中,也几乎没有政治专家认为川普会击败希拉里。

    Christophe Guilluy is author of "The Twilight of Elite France." He said, "In France, Britain, the Netherlands, Austria and the U.S. the same people -- blue- and white-collar workers, intermediate occupations and farmers -- are joining the populist revolt. "The rift between the global market's winners and losers has replaced the old right-left split."
    克里斯托夫·居依(Christophe Guilluy)是《法国精英的黄昏》一书的作者。他说,“在法国、英国、荷兰、奥地利以及美国,包括蓝领和白领、中性职业和农民在内的同样一批人都加入了民粹主义暴动。”“全球市场赢家和输家之间的分裂已经取代了旧时左派和右派的分裂。”(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)