许多美国人认为恐怖分子是赢家

    A new public opinion survey shows many Americans are not satisfied with the government's efforts to fight terrorism.
    一项新的民意调查显示,许多美国人对政府打击恐怖主义所作出的努力并不满意。

    Forty percent of those asked said they believe terrorists are winning their fight against the United States.
    其中40%的被调查者表示,他们认为恐怖分子开始赢得他们同美国的战斗。

    The study by CNN and the Opinion Research Corporation was released on Monday, weeks after deadly terrorist attacks in Paris and San Bernardino, California.
    CNN和民意调查公司(Opinion Research Corporation,简称ORC)联合进行的这项调查于周一发布,距离巴黎和加州圣贝纳迪诺致命恐怖袭击只有几个星期。

    Almost three-quarters of those asked criticized efforts by the administration of President Barack Obama to fight terrorists. In 2007, 61 percent of those asked were critical of the anti-terror efforts of then-President George W. Bush. Obama is a Democrat. Bush is a Republican.
    近四分之三的被调查者批评了奥巴马政府打击恐怖分子所作出的努力。在2007年,有61%的被调查者批评了当时布什总统的反恐努力。奥巴马是民主党人,布什是共和党人。

    The survey showed 55 percent of members of the Republican party believe Islamist militants are winning. Fifty-two percent of Democrats believe neither side is winning.
    本次调查显示,55%的共和党人认为伊斯兰激进分子开始赢得一切。52%的民主党认为任何一方都不是赢家。

    Almost 60 percent of Democrats asked said they were not happy with Obama's efforts. Seventy-nine percent of independents and 86 percent of Republicans said they were unhappy with the president's anti-terrorism activities.
    近60%被调查到的民主党人表示他们对奥巴马的成绩并不满意。79%的独立人士和86%的共和党人表示他们对奥巴马总统的反恐措施不满意。

    ORC spoke to 1,018 adult Americans in the middle of December. Almost all of them were registered voters.
    民意调查公司11月中旬同1018位美国成年人进行了谈话。这些人几乎都是登记选民。

    Forty-nine percent of those asked said they support sending American troops to fight Islamic State militants who now control large parts of Syria and northern and western Iraq. In the days after the attack in San Bernardino, a similar study showed 53 percent support for sending ground troops to fight the terrorists.
    49%的被调查者表示,他们支持派遣美军去打击现在控制着叙利亚和伊拉克西部大部分地区的伊斯兰国武装分子。在圣贝纳迪诺袭击发生之后,一项类似的调查显示,53%的被调查者支持派遣地面部队打击恐怖分子。

    Americans disagree about what to call the strikes. Fifty-seven percent said the country is involved in a "military conflict." Forty percent said it should be called a "war." This level of disagreement is almost exactly the same as in September 2014.
    美国人对所谓的空袭持不同意见。57%的被调查者表示,美国卷入了一场军事冲突。40%的被调查者表示,这应该被称之为一场战争。这种分歧程度同2014年9月份如出一辙。

    Several recent public opinion polls have shown that Americans are more worried about security than the economy.
    最近的几项民意调查显示,美国人担心安全甚过经济。

    I'm Christopher Jones-Cruise.
    我是克里斯托弗·琼斯·克鲁斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)