罗塞夫遭弹劾下台 特梅尔宣誓就职巴西总统

    Brazil's new president has appealed for national unity after lawmakers voted to remove Dilma Rousseff from the office Wednesday.
    巴西新任总统在国会议员周三投票决定解除(前任总统)迪尔玛·罗塞夫(Dilma Rousseff)的职务之后呼吁全国团结一致。

    In a speech to the nation, President Michel Temer said the vote in the Senate was open and democratic. He called it a moment of hope to reclaim confidence in Brazil. And he urged Brazilians to put the national interest above group interests.
    巴西总统米歇尔·特梅尔(Michel Temer)在一次全国讲话中表示,参议院的投票是公开和民主的。他称这是巴西有希望重拾信心的一刻。他还督促巴西人将国家利益置于团体利益之上。

    The Senate impeachment and conviction of Rousseff ends 13 years of rule by the Workers Party of Rousseff and former president Louis Ignacio Lula da Silva.
    参议院弹劾并判定罗塞夫有罪终结了劳工党罗塞夫和路易斯·伊格纳西奥·卢拉·达·席尔瓦(Louis Ignacio Lula da Silva)长达13年的统治。

    The Senate voted 61 to 20 to end the presidency of Brazil's first female leader. She was found guilty of violating budgetary laws in an effort to improve her chances of re-election in 2014.
    参议院以61比20票罢免了巴西第一任女总统。她被判违反预算法以提高自己2014年连任的机会。

    Rousseff faced questions about the case for 14 hours on Monday.
    罗塞夫周一就此案接受了14小时的质询。

    Her removal raises questions about the future of social programs, which are said to have lifted millions of Brazilians out of poverty.
    她被免职引发了人们对社会项目未来的质疑,据说这些项目已经使数百万巴西人脱离贫困。

    After the vote, Rousseff called her removal an attempt to seize power and restated that she was innocent of the charges. In a statement, she said, "They (Senators) decided to interrupt the mandate of a president who had committed no crime. They have convicted an innocent person and carried out a parliamentary coup."
    罗塞夫在这场投票之后称她被免职是一场夺权企图,并重申她在这些指控上是清白的。她说,“参议员们决定要中断一名并未犯罪的总统的职务,他们判定一名无辜者有罪并且进行了一场议会政变。”

    Mark Jones is a Latin American expert at Rice University in Houston, Texas. He told VOA that Brazil is deeply divided and faces difficult economic problems.
    马克·琼斯(Mark Jones)是得克萨斯州休斯敦市莱斯大学的一名拉美问题专家。他对美国之音表示,巴西四分五裂并且面临严重的经济问题。

    Jones called Temer, who had been Rousseff's vice president, a deal-maker who is willing to make compromises to get things done.
    琼斯称曾经出任罗塞夫副职的特梅尔是一名交易者,他愿意做出妥协以实现目的。

    Temer's Democratic Movement Party had ruled in a coalition with Rousseff's Workers Party until now.
    特梅尔的民主运动党在此之前曾经和罗塞夫的劳工党联合执政。

    Jones called the charges against Rousseff comparatively minor. He said they did not involve personal enrichment or illegal payments. He added that Rousseff faced public anger over suspected corruption involving her party.
    琼斯称针对罗塞夫的指控较为轻微。他说,他们并未涉及个人私利或非法报酬。他补充说,罗塞夫因为其政党涉嫌贪腐惹怒公众。

    He added that had Brazil's economy been growing instead of shrinking Rousseff would likely still be in office.
    他补充说,如果巴西经济一直增长而不是萎缩,罗塞夫就可能不会下台。

    I'm Jonathan Evans.
    我是乔纳森·埃文斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)