中东动乱唤起对长期心理创伤的担忧

    From VOA Learning English, this is the Health Report.
    这里是美国之音慢速英语健康报道。

    Many Syrians have fled to Lebanon to escape the conflict in their homeland. Recently, reporter Jamie Dettmer visited the Lebanese city of Tripoli, where he found a number of Syrian refugees.
    许多叙利亚人逃到黎巴嫩以躲避国内的冲突。近日,记者杰米·德特曼(Jamie Dettmer)走访了黎巴嫩的的黎波里市,他在这里发现了大量叙利亚难民。

    Among them was a six-year-old boy from the Syrian town of Hama. The boy listed the dangers he faced in Syria from exploding rockets. He explained the picture he has made of a house and an artillery battery.
    其中一位六岁的男孩来自叙利亚的哈马镇。这名男孩列举了他在叙利亚遭遇的火箭弹爆炸的险境。他解释了他画的房子和炮台。

    Mohamed Khalil is a Psychiatrist, specializing in treatment of mental disorders. He says it is not unusual for refugee children from the two-and-half year long Syrian war to draw weapons. He says they also often change quickly from hyperactive behavior to emotional withdraw.
    穆罕默德·哈利勒(Mohamed Khalil)是一位专门治疗精神障碍的心理医生。他说经历了两年半之久的叙利亚战争的这些难民儿童画武器很正常。他说,这些孩子还经常会从活跃快速转换为消沉。

    Doctor Khalil says children who have seen inhuman acts and violent death often return to behavior seen in younger children. He says they might suck their thumbs or wet their beds, and he says they often have frightening dreams, and experience restless sleep.
    哈利勒医生表示,目睹了不人道行为和暴力死亡的孩子通常会重新出现年幼儿童的行为。他说,这些孩子可能会吮吸手指,尿床,还经常做恶梦,失眠。

    Doctor Khalil says there is a public health crisis across the Middle East right now. He says it gets little or no attention from the media or aid groups.
    哈利勒医生说,目前整个中东地区都面临一场公共健康危机。他说,这场危机几乎没有得到媒体或援助组织的重视。

    There are no good estimates of the numbers of people suffering from mental health problems in the Middle East. But mental health experts say violence and political unrest is causing severe depression, anxiety, and post-traumatic stress disorders(PTSD). The problems are often left untreated.
    目前中东遭遇心理健康问题人数没有一个准确的估计。但心理健康专家表示,暴力和政治动荡会造成严重的抑郁症、焦虑和创伤后应激障碍。这些问题往往没有得到及时治疗。

    Ahmed Abdellah is a psychiatrist in Egypt. He says cultural shame about mental health problems can interfere with efforts to help people. He says three years of civil conflict in Egypt is harming the mental health of its people.
    艾哈迈德·阿卜杜拉(Ahmed Abdellah)是埃及的一位心理医生。他说,文化上对心理健康问题的耻辱感会干扰帮助人们的措施。他说,埃及三年国内冲突伤害了埃及人的心理健康。

    "The problem is there's a gap between what is going on in the society and between what is in clinics and in psychiatric institutes, especially the governmental institutes. Nowadays we have massive numbers of post-traumatic stress disorder cases. But you will not find maybe any of these cases in psychiatric departments," said Abdellah.
    他说,“问题在于社会的现状和诊所及精神病机构的现状,特别是政府性的精神病机构现状之间存在差异。如今我们有着大量创伤后应激障碍的病例,但你在精神病科也许找不到任何一个这种病例。”

    He also says people are left to suffer when they could be helped, but he says more problems are created when victims of PTSD do not get treatment.
    他还表示,当治疗本来能产生效果时,人们却未能得到治疗。当创伤后应激障碍患者未得到治疗,会产生更多问题。

    "To leave somebody with trauma untreated, this opens him and the society to many expectations. First of all you are open for more aggression, you are open for more stress and displaced stress. We are open to more violence, actually. If you have maybe tens of thousands, maybe more of people who are suffering, you could not expect them to work, to share, to intervene, to interact," he said.
    他说,“如果某个人未得到创伤治疗,会给他个人和社会带来许多未知。首先,他将更具侵略性,面临更大压力,包括流离失所的压力。我们实际上会面临更多暴力。如果有成千上万乃至更多人未得到及时治疗,就不能指望他们去工作、去分享、去出面以及互动。”(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)