1500万美国人自主创业

    About 15 million people in the United States work for themselves.
    美国大约有1500万人自主创业。

    That finding comes from the Pew Research Center, a not-for-profit research group. The center prepared a report on the kind of work Americans do and the wages they receive.
    该发现来自皮尤研究中心这一非营利性的研究组织。该中心编制了一份美国人从事的工种以及所获工资的报告。

    Pew found that the 15 million people who work for themselves are not always working alone -- even if they do not report to someone else. They often employ people to help them do their work, the report said.
    皮尤研究中心发现,这1500万自主创业者并不总是单打独斗,即使他们不向任何人汇报。该报告称他们通常会雇人帮助他们工作。

    In 2015, Pew reported that millennials, people from 18 to 34 years old, became the largest age group in the U.S. workforce. Millennials replaced Generation Xers, aged 35 to 50 -- as the largest age group.
    皮尤研究中心报告称,在2015年,年龄在18岁到34岁的千禧一代成为了美国劳动力中人数最多的年龄组。千禧一代取代了年龄在35岁到50岁的“X一代”成为了人数最多的年龄组。

    Pew also reported that women earn 83 percent as much as men. But younger women come closer to pay equity. Women aged 25 to 34 earn 91 percent as much as men, the report said.
    皮尤研究中心还报告称,女性收入只有男性的83%。但是年轻女性更接近于薪酬平等。该报告称年龄在25岁到34岁女性的收入是男性的91%。

    Also releasing employment information this month was Project Time Off, a group based in Washington, D.C. The group argues that people should take time off from work both for employees' well-being and more success in the workplace.
    总部位于华盛顿特区的Project Time Off组织本月也发布了就业信息。该组织认为,为了员工福祉以及在工作上更为成功,人们应该休假。

    An employee who takes time off is not only more rested, but more productive, Project Time Off said.
    Project Time Off组织表示,休假员工不仅休息更好,也更高效。

    But the group reported that in 2015 more than half of American workers did not use up all their vacation time. These Americans left 658 million vacation days unused, it said.
    但是该组织报告称,在2015年,一半以上的美国工人没有用完他们全部的休假时间,这些美国人还剩下6.58亿天假期没休完。

    Millennials, aged 18 to 34, are the least likely generation of workers to take a paid holiday, the group said. And they generally earn fewer vacation days than older workers.
    该组织称,年龄在18到34岁的千禧一代是最有可能进行带薪休假的一代员工。而且他们一般比老员工获得的休假天数更少。

    Another report found that nearly 9 percent of American businesses with paid workers are less than two years old. That information comes from the U.S. Census Bureau.
    另一份报告发现,近9%雇佣员工的美国企业成立不到2年。这一信息来自于美国人口普查局。

    A much smaller percentage, about 3 percent, has been in business for 16 years or longer, the Census Bureau said.
    美国人口普查局表示,成立不少于16年的企业所占比例更小,只有大约3%。

    The report suggests it is easier to open up a business than to keep it going for many years.
    该报告表明,开办企业比维持企业经营多年要容易得多。

    The Pew Research Center's report provided lots of other information about American workers. Among its findings:
    皮尤研究中心的报告提供了大量关于美国员工的其它信息。以下是其中一些发现:

    The difference in wages between young workers with college degrees and those with less education is the biggest in years. Pew said college graduates, aged 24 to 34 and working full time, now earn about $20,000 more a year than young adults without a college degree.
    拥有大学学历的年轻员工和教育程度更低的员工之间工资这几年差别最大。皮尤研究中心表示,现在年龄在24岁到34岁并且全职工作的大学毕业生每年比没有大学文凭的青壮年多赚大约2万多美元。

    Fewer teenagers are working in the summer now compared to the 1990s. In 2014, 32.3 percent of U.S. teenagers had paid jobs in the summer, compared to rates over 40 percent in the 1990s.
    同上世纪90年代相比,夏天打工的青少年更少。在2014年,32.3%的美国青少年在夏天打工,相比之下上世纪90年代该比例超过了40%。

    But older adults are working more. In May, 18.8 percent of Americans aged over 65 were working. In 2000, the percentage was 12.8 percent.
    但是老年人开始工作更多。今年5月,有18.8%年龄在65岁以上的美国人在工作。而在2000年,该比例是12.8%。

    I'm Bruce Alpert.
    我是布鲁斯·阿尔珀特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)