美国大公司警告称关税会导致价格上涨

    A growing number of major American companies are warning that President Donald Trump's tariffs on U.S. imports are raising their costs and prices.
    越来越多美国大公司警告称,川普总统对美国进口产品征收关税正在提高它们的成本和价格。

    Jim Hackett, head of Ford Motor Company, said on Wednesday that the new tariffs on steel and aluminum are costing Ford $1 billion. He also said the taxes may cause price increases in the automobile industry.
    福特汽车公司负责人吉姆·哈克特(Jim Hackett)周三表示,对钢铁和铝产品的新关税将耗费福特公司10亿美元。他还表示,这些税收可能会导致汽车行业价格上涨。

    Ford is the second-largest automaker in the United States.
    福特是美国第二大汽车制造商。

    Walmart, America's largest store, has told the Trump administration that the latest tariffs — on $200 billion of Chinese imports — could increase prices. The company pointed to products like car seats, hats, and bicycles.
    美国最大的沃尔玛超市对川普政府表示,最近对中国进口产品征收2000亿美元关税可能会导致提价。该公司提到了汽车座椅、帽子和自行车等产品。

    Procter & Gamble, the maker of cleansers and personal care products, has warned of possible price increases and job losses because of the tariffs.
    清洁剂和个人护理产品制造商宝洁公司警告称,关税可能会导致价格上涨和失业。

    In addition, drinking Coca-Cola is costing Americans more because of the taxes. Other businesses, like Macy's and Gap, warned of likely price increases.
    此外,由于这些税,美国人喝可乐也要付出更高价钱。梅西百货和Gap等企业也警告可能会提价。

    On Wednesday, Federal Reserve Chairman Jerome Powell spoke about the issue after the Fed's members voted to raise interest rates. The Federal Reserve System is America's central bank.
    美联储主席鲍威尔周三在美联储成员投票支持加息后谈到了这个问题。联邦储蓄体系就是美国的央行。

    Asked about the tariffs forcing up prices for Americans, Powell said that Fed officials are hearing from businesses about possible higher costs.
    在被问到关税抬高美国人的物价时,鲍威尔表示,美联储官员现在听到了企业关于成本可能增加的意见。

    "You don't see it yet," the chairman said, commenting about reports the Fed studies.
    这位美联储主席在评论美联储研究的报告时表示:“你还看不出来。”

    However, Powell added that the tariffs might provide a reason for companies to raise prices "in a world where they've been very reluctant to and unable to raise prices."
    然而,鲍威尔补充说,关税可能会给企业在一个他们非常不愿意涨价并且无法涨价的世界里,提供一个涨价的理由。

    Speaking in New York Wednesday, Trump rejected the idea that the tariffs could create an economic risk. He said that Americans would not notice the new taxes.
    川普周三在纽约发表讲话时否认了关税可能会导致经济风险的观点。他说,美国人不会注意到新的关税。

    "It's had no impact...on our economy," the president said after meetings with foreign leaders at the United Nations General Assembly.
    川普总统在联合国大会与外国领导人会晤后表示:“它对我国的经济没有影响。”

    Ford Motor Company's Jim Hackett said that he estimates the latest tariffs will cost his company about $1 billion.
    福特汽车的哈克特表示,他估计最新的关税会让他的公司损失约10亿美元。

    Ford buys most of its metals from U.S. producers. They have raised prices this year as a result of the tariffs on foreign competitors, the company has said.
    福特从美国生产商那采购大部分金属。该公司表示,由于对外国竞争对手征收关税,这些美国生产商今年都提高了价格。

    Other companies that make cars in the U.S. are seeing the same price increases, said Peter Nagle of the IHS Markit research service. For now, these businesses are paying the increased costs themselves, but eventually they will have to raise prices, he added.
    IHS Markit 研究机构的彼得·内格尔(Peter Nagle)表示,美国其它汽车制造公司也看到了同样的价格上涨。他补充说,就目前而言,这些企业自行承担了成本上涨,但最终他们还是要提高价格。

    Car manufacturers are keeping prices low because they think Americans cannot pay higher prices, Nagle said. But if the tariffs continue, "some of those costs would have to start being passed along" to U.S. buyers.
    内格尔表示,汽车制造商保持低价,是因为他们认为美国人付不起更高的价格。但是如果关税继续下去,“其中一些成本势必会开始转嫁给美国消费者。”

    The Trump administration set a 25 percent tariff on imported steel and 10 percent tariff on aluminum from some countries, including China, in March. It added Canada, Mexico and the European Union to the list in June.
    川普政府3月份对来自包括中国在内的一些国家的进口钢材征收25%的关税,铝产品征收10%的关税。它在6月份将加拿大、墨西哥和欧洲也加入了这个名单之中。

    The administration justified the tariffs by saying foreign steel and aluminum are a threat to U.S. national security.
    政府宣称外国钢铁和铝产品对美国国家安全构成威胁,以此证明关税的合理性。

    Nagle said steel prices are up 25 percent since the tariffs began, and he expects that to rise to near 30 percent next year.
    内格尔表示,自关税开始征收以来,钢铁价格上涨了25%。他预计明年会上涨到接近30%。

    I'm Susan Shand.
    我是苏珊·珊德。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)