大多数美国人生活在共和党完全或部分控制的州

    The Republican Party now holds more power in the United States than at any time since the 1920s.
    共和党目前在美国拥有比上世纪20年代以来任何时候都要更大的权力。

    Since 2000, the Republicans have sharply increased the number of legislatures and governorships they control. That is part of a movement that began in 1938.
    自2000年以来,共和党大幅增加了他们控制的议会和州长的数量。这是一项始于1938年的运动的一部分。

    Since then, the number of Republican state lawmakers has increased more than 64 percent. The party's influence at the state and national level has continued to rise since President Barack Obama took office in 2009.
    自那时起,共和党的州议员数量已经增加了64%以上。自奥巴马总统2009年上任以来,该党在州和国家一级的影响力持续上升。

    Because of the 2016 elections, Republicans will control Kentucky's House of Representatives, and the Iowa and Minnesota Senates beginning in January. In addition, the top Democrat in the Kentucky House, Greg Stumbo, and the top Democrat in the Iowa Senate, Mike Gronstal, were both defeated for reelection. Gronstal is also the president of the National Conference of State Legislatures (NCSL).
    由于2016年大选,从明年一月起,共和党将控制肯塔基州的众议院以及爱荷华州和明尼苏达州的参议院。此外,肯塔基州众议院的民主党元老格雷格·斯图姆博(Greg Stumbo)和爱荷华州参议院民主党元老麦克·格罗斯塔尔(Mike Gronstal)连任都未成功。格罗斯塔尔还是全美州议会联合会的主席。

    The Democratic Party had controlled Kentucky's House for 94 years. It was the last legislative chamber under the Democrats' control in the South. In January, there will be 64 Republicans in the 100-seat Kentucky House.
    民主党过去控制了肯塔基众议院长达94年时间。这是民主党在南方控制的最后一家立法机构。明年一月开始,肯塔基州众议院100个席位中将会有64位共和党人。

    The NCSL reports that Republicans will soon control both chambers of the legislature in 32 states -- the most in the party's history. Democrats will control both chambers in 15 states. Control will be split in three states.
    全美州议会联合会报告称,共和党人很快将同时控制32个州的议会两院,这是该党历史上最多的一次。民主党将控制15个州的议会两院。其它三个州的议会两院将被分别控制。

    Before the election, Republicans controlled both parts of the legislature in 30 states. Democrats controlled both in 12 states, while control was split in seven states.
    在大选前,共和党控制了30个州的议会两院。民主党人控制了12个州的议会两院。其它七个州的议会两院被分别控制。

    One state, Nebraska, has a unicameral legislature -- in other words it has just one chamber, not a house and senate.
    内布拉斯加州的议会是一院制,换句话说,该州只有一家议院,不分参众两院。

    NCSL researcher Tim Storey told dailysignal.com that "Republicans have taken full advantage of their (power) in the states -- including implementing tax cuts in a number of places, imposing stricter limits on abortion and voting rights, and combating controversial issues like gun control."
    全美州议会联合会的研究员蒂姆·斯托瑞(Tim Storey)对dailysignal网站表示,“共和党人在这些州充分利用了他们的权力,包括在一些地方实施减税,对堕胎和投票权施加更严格的限制,以及抗击枪支控制等争议性问题。”

    While Democrats attempted to keep control of the presidency, Republicans worked at the state and local levels. That work has helped the party take control of a large majority of state offices.
    当民主党人试图控制总统宝座时,共和党人在州和地方一级发力,这项工作帮助该党控制了绝大多数的州政府机构。

    The Washington Post newspaper said that "with this election, (Republicans) cemented their dominance." The paper added that about 80 percent of Americans now live "in a state either totally or partially controlled by Republicans."
    《华盛顿邮报》表示,“在这次选举中,共和党人巩固了他们的优势。”该报纸补充说,大约80%的美国人现在生活在完全或部分由共和党人控制的州。

    Amy Walter is the national editor of the Cook Political Report. She said that because of the recent elections, Democrats "are going to be hurting for a long time."
    艾米·沃尔特(Amy Walter)是《库克政治报告》的国内编辑。她说,因为最近这次大选,民主党“将会长期受到伤害。”

    This month, Democrats got even more bad news. In the state of Louisiana, the Republican state treasurer, John Kennedy, won election to the U.S. Senate. President-elect Donald Trump campaigned for Kennedy. A large majority of voters in Louisiana supported Trump in the November election.
    这个月,民主党人收到了更多坏消息。在路易斯安那州,作为共和党人的州财政部长约翰·肯尼迪(John Kennedy)赢得了美国参议院选举。候任总统川普为肯尼迪助选造势。路易斯安那州大多数选民在11月大选中都支持川普。

    Kennedy strongly opposes the health care program known as Obamacare. He supports the Second Amendment to the Constitution, which gives Americans the right to own guns. And he opposes abortion, the medical operation in which a woman's pregnancy is ended.
    肯尼迪强烈反对被称之为奥巴马医改的医保法案。他支持赋予美国人持枪权利的宪法第二修正案。他反对堕胎,也就是妇女终止妊娠的手术。

    In January, Republicans will hold 52 seats in the U.S. Senate. Democrats will control 46. There are two independent senators. They usually vote with the Democrats.
    明年1月,共和党将在美国参议院拥有52个席位,而民主党将控制46个席位,还有两名独立党派的参议员,他们通常投票支持民主党。

    I'm Christopher Jones-Cruise.
    我是克里斯托弗·琼斯克鲁斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)