关于新型冠状病毒,我们都知道哪些

    What is a coronavirus?
    何谓冠状病毒?

    Coronaviruses are a large family of viruses that cause disease in mammals and birds. Coronaviruses can cause illnesses that range from the common cold to much more severe illnesses like Middle East Respiratory Syndrome (MERS) and Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS).
    冠状病毒是指致使哺乳动物和禽类生病的一大类病毒。冠状病毒能导致从普通感冒到更为严重的中东呼吸综合征和严重急性呼吸综合征等多种疾病。

    Experts still do not have a clear picture of the severity of the new coronavirus.
    专家们仍然未能弄清楚新型冠状病毒的严重程度。

    What is a new coronavirus?
    何谓新型冠状病毒?

    Officials are calling the disease a "novel" or new coronavirus because it has not been found before in humans.
    有关官员称这种疾病为新型冠状病毒,因为它以前从未在人类中发现过。

    The newly identified virus is thought to have spread to humans from wild animals sold at a market in Wuhan, in central China's Hubei province. But it is now spreading between people.
    据认为这种新发现的病毒是从中国中部湖北省武汉市一家市场销售的野生动物传给人类。但是现在它开始在人与人之间传播。

    Chinese officials say the disease is able to spread from one person to another even before any actual signs appear. This makes it especially hard to contain.
    中国官员表示,这种疾病甚至可以在尚未出现任何实际症状之前就从一个人传播给另一个人。这使得它特别难以控制。

    What are the signs of the new coronavirus?
    新型冠状病毒有什么症状?

    Signs of the disease among infected patients have included fever, cough, shortness of breath and general breathing difficulties. In more severe cases, the virus can cause pneumonia.
    感染患者的症状包括发烧、咳嗽、呼吸急促和普通的呼吸困难。在更严重的情况下,这种病毒会引发肺炎。

    Some people report few or no signs, while others have gotten very sick or even died.
    有些人症状不明显或是根本没有症状,还有些人则病得很严重甚至死亡。

    The U.S. Centers for Disease Control and Prevention reports that signs of the virus may appear between two and 14 days after being near someone who is infected.
    美国疾病控制与预防中心报告称,这种病毒的症状可能会在接触被感染者后的2-14天内出现。

    Treatment and Prevention
    预防和治疗

    There is no special treatment for the new coronavirus. However, many of its effects are treatable, as long as a patient is in fair health.
    新型冠状病毒目前并无特定疗法。然而,只要患者身体健康,它的很多病症都是可以治疗的。

    Because the virus is so new among humans, there is no available vaccine to protect against the disease. But the World Health Organization advises people to avoid close contact with anyone showing signs of a breathing sickness, such as coughing or sneezing. It also says people should wash their hands often and use safe food practices.
    由于这种疾病在人类当中是新发,因此目前尚未有可以预防这种疾病的疫苗。但是世界卫生组织建议人们要避免与任何出现呼吸道疾病症状(例如咳嗽或打喷嚏)的人密切接触。该组织还表示,人们应当经常洗手并采用安全的食物烹饪方法。

    The U.S. Centers for Disease Control also published prevention tips. It says wash your hands for at least 20 seconds with soap and water; avoid touching your face with unwashed hands; stay home when you are sick; and clean objects and surfaces that are touched often.
    美国疾病控制中心也发布了预防建议。该建议称用肥皂和清水洗手至少20秒钟;避免未洗手接触面部;生病时呆在家里;清洁经常接触的物体和表面。

    I'm Ashley Thompson.
    我是阿什利·汤普森。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)