新规定可能会使中国共乘服务受挫

    Several cities in China have announced new rules for ride-sharing services that critics say may put the companies out of business.
    中国几个城市已经宣布了针对共乘服务的新规定,批评者认为这些规定可能会让相关公司倒闭。

    China's ride-sharing industry has been growing fast in recent years. The largest service there is Didi Chuxing.
    中国共乘行业近年来增长迅猛,该国最大的共乘服务商是滴滴出行。

    Uber, the American-based service, was Didi's main competitor until August, when it signed a deal to sell its Chinese operations to Didi. The deal is worth about $35 billion.
    总部位于美国的优步一直是滴滴的主要竞争对手,直到八月份该公司签署协议将中国业务出售给了滴滴。这笔交易价值约为350亿美元。

    China officially legalized car-sharing services in July. At that time, the Ministry of Transport established rules for such services. Those rules are set to take effect in November.
    中国于7月份正式将汽车共乘服务合法化。当时,中国交通部为这类服务制订了规定,这些规定将于11月生效。

    Now, local governments in a number of Chinese cities have begun proposing their own rules. The proposals would set restrictions on the kinds of vehicles that can be used and who can drive them.
    现在,中国很多城市的地方政府已经开始提出当地的规定。这些提案可能会对车型以及司机做出严格限制。

    The main requirement is that drivers of ride-sharing services and their vehicles be registered. In big cities like Beijing and Shanghai, this means drivers will need to have a permanent household registration. In other cities, such as Shenzhen and Hangzhou, drivers will be required to have a temporary home. In addition, the registered vehicles would have to be sedan models with larger-than-average space inside.
    主要要求是共乘服务的的司机和车辆必须登记。在北京和上海这样的大城市,这意味着司机必须具有常住户口。在深圳和杭州等其它城市,司机必须拥有临时住所。此外,注册车辆必须是内部空间大于平均尺寸的轿车车型。

    Didi criticized the local rules in a recent statement. The company said they would force "the vast majority" of its drivers and cars off the road.
    滴滴在最近的一份声明中批评了这些地方规定。该公司表示,这些规定会迫使绝该公司大多数司机和车辆不能上路。

    "Millions of online ride-sharing drivers may be about to lose their jobs and paychecks, which would mean millions of families may lose an important income source," the statement said, according to The Wall Street Journal.
    根据华尔街日报报道,该声明称,“数百万网络共乘司机可能即将失去他们的工作和收入,这也就意味着数百万家庭可能会失去一项重要的收入来源。”

    All in all, the local restrictions would be a lot like those for taxi drivers.
    总而言之,这类地方限制跟出租车司机面临的限制会有很多相似点。

    Zhao Zhanling is a researcher at the Intellectual Property Center of China University of Political Science and Law. He told VOA the new rules could make all the country's ride-sharing services fail. He said the vehicle size requirements alone could put 80 to 90 percent of drivers out of business.
    赵占领是中国政法大学知识产权中心的研究员。他对美国之音表示,新规定可能会让中国所有共乘服务公司倒闭。他说,单是车辆尺寸要求就会使80%到90%的司机出局。

    According to Didi, less than 10,000 of its 410,000 drivers in Shanghai would meet the permanent household requirement.
    滴滴公司表示,该公司在上海的41万名司机中,只有1万名司机满足常住户口的要求。

    One Uber driver told VOA the way the new laws are set up will make it "impossible for me to stay in business." The driver's hometown is near Beijing, in Hebei province. He now works in the Chinese capital during the day and drives for Uber at night.
    一位优步司机对美国之音表示,这么立法将会使得他没法干了。这名司机家在北京附近的河北省。他目前白天在北京上班,晚上跑优步。

    Zhao Zhanling called the permanent household requirement "unconstitutional" and "in violation of the nation's employment policy."
    赵占领称常住户口要求“违宪”,并且“违反国家的就业政策。”

    Didi has said ride-sharing services are still new "technological creations" that need to be nurtured.
    滴滴称共乘服务仍然是需要培养的新的技术创新。

    The company called on Chinese officials to "give local and non-local residence-holders equal rights to work." It said this will be the only way to provide citizens a more convenient, effective and free transportation system.
    该公司呼吁中国官员“赋予当地和非当地居民平等的工作权”。滴滴公司说,这将是为市民提供一种更方便、有效、畅通的交通体系的唯一途径。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)