新任美国最高法院大法官出席白宫仪式

    The newest member of America's highest court has taken part in a ceremony with President Donald Trump at the White House.
    美国最高法院的新晋成员同川普总统共同出席了在白宫举行的仪式。

    Brett Kavanaugh was sworn-in as United States Supreme Court Justice Saturday shortly after winning Senate approval in a 50 to 48 vote. But now he has taken an oath of service a second time for ceremonial reasons only.
    卡瓦诺在周六以50票对48票获得参议院批准之后不久就宣誓就任美国最高法院大法官。

    The televised event took place just one month before the United States holds mid-term elections.
    这一电视盛况发生在美国举行中期选举前一个月。

    Kavanaugh joined the court after several weeks of heated debate among senators and the U.S. public. A California college professor had accused him of a sexual attack she said took place when they were both teenagers.
    在参议员和美国公众进行数周的激烈辩论之后,卡瓦诺加入了最高法院。一位加州大学教授指控卡瓦诺性侵,据她所言这事发生在两人都正值青春年少时。

    He strongly denied the accusation, saying he had never acted in such a way toward any woman.
    卡瓦诺坚决否认这一指控,声称自己从未对任何女性有过此等行为。

    A Federal Bureau of Investigation report said its limited investigation ordered by the president found no evidence to support the accusation.
    联邦调查局的一份报告称,在川普总统下令该局进行的有限调查中并非发现任何支持这一指控的证据。

    Trump continues to blame members of the Democratic Party for the debate over Kavanaugh's appointment. On Monday, he called the situation a disgrace. Kavanaugh was, in his words, "caught up in a hoax that was set up by the Democrats."
    川普继续指责民主党成员要对卡瓦诺任命的争议负责。周一,他称这种情况是一种耻辱。他说卡瓦诺陷入了民主党设立的一场骗局中。

    Saturday's Senate vote was the closest vote to confirm a justice since 1881.
    参议院周六的投票是1881年以来确认大法官提名中票数最接近的一次。

    On Sunday, Senate majority leader, Republican Mitch McConnell signaled that he is willing to consider another high court nomination if one opens in the 2020 presidential election season.
    参议院多数党领袖,共和党人麦康奈尔周日表示,如果美国最高法院出现空缺,他会考虑另一次提名。

    In 2016, the Republican-run Senate decided not to consider then-President Barack Obama's high court nominee Merrick Garland. McConnell blocked a vote on the nominee, arguing that there was a tradition of not filling vacancies on the Supreme Court in presidential election years. But when asked about that on the television program Fox News Sunday, he offered a different opinion. He said that inaction on nominees is suggested only when the Senate is controlled by a party in opposition to the president.
    在2016年,共和党主导的参议院决定不考虑时任总统奥巴马的最高法院提名人加兰。麦康奈尔阻止了对被提名人的投票,主张美国在总统选举年有不填补最高法院空缺的传统。但是周日在福克斯新闻电视节目中被问到此事时,他提出了不同意见。他说,只有当参议院由反对总统的政党控制时,才会提议对提名者采取不作为。

    McConnell said, "We'll see if there is a vacancy in 2020."
    麦克康尔表示:“我们看看到2020年会不会有空缺。”

    Positions on the Supreme Court only become available if a current justice dies or decides to leave.
    只有现任法官去世或决定离职,最高法院职位才会有空缺。

    I'm Caty Weaver.
    我是凯蒂·韦弗。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)