非政府组织认为消除全球饥饿取得进展

    From VOA Learning English, this is the Agriculture Report.
    这里是美国之音慢速英语农业报道。

    The United Nations says hunger kills more people every year than AIDS, malaria and tuberculosis combined. There has been progress since 1990 toward ending hunger. But it is estimated that more than 840 million people worldwide still do not have enough to eat.
    联合国称每年饿死的人数超过了艾滋病、疟疾和结核病的总和。自1990年以来,消除饥饿取得了一定进展。但据估计,全球仍有8.4亿人吃不饱。

    Asma Lateef is the director of The Bread for the World Institute. She says there is now a chance to end world hunger – and not just react to emergencies.
    阿斯玛·拉蒂夫(Asma Lateef)是施世面包组织的负责人。她说,现在有机会消除全球饥饿而不仅仅是应对紧急情况。

    "Well, I think we are in a good space right now. I think for the first time in human history we have the prospect of ending global hunger within a generation – by 2030," Lateef said.
    拉蒂夫说:“我认为现在机会绝佳。在人类历史上,我们第一次有了在一代人时间内,即在2030年前消除全球饥饿的希望。”

    Ms Lateef says many countries have work together to try to end hunger worldwide.
    拉蒂夫女士表示,许多国家都共同合作,以图消除全球饥饿。

    "This has been due to a lot of deliberate work on the part of governments around the world, particularly the governments of countries that are hardest hit by hunger – but also by the support of the United States and the leadership of the United States," Lateef said.
    拉蒂夫说:“这是因为在全球很多政府的刻意努力,特别是受饥饿打击最严重的那些国家的政府,以及由于美国的支持和领导力。”

    In 1996, the U.N. World Food Summit released a document known as the Rome Declaration. It called for reducing the number of hungry people by half within 20 years. Ms Lateef says when the document was released there was no plan on how to meet that goal.
    1996年,联合国世界粮食首脑会议发布了一份所谓《罗马宣言》的文件。它呼吁在20年内将全球饥饿人口减少一半。拉蒂夫女士表示,该文件发布伊始并没有如何实现目标的方案。

    "There was a great focus on industrialization. I think people felt that if you helped countries develop and have economic growth that that would address hunger as well. And so you did find, actually, a huge reduction in extreme poverty around the world. But that didn't translate into – necessarily at the same pace – a reduction in hunger," Lateef said.
    拉蒂夫说:“当时都关注工业化。我觉得人们当时认为,如果能帮助国家发展,实现经济增长,就能解决饥饿。而人们最终发现,全球极端贫困显著降低,却并未如愿以同样的速度转化成为饥饿的减少。”

    Ms Lateef says a food security crisis in 2008 caused by high prices and shortages, caused countries and organizations to change the way they fight hunger.
    拉蒂夫女士表示,由于粮价高企和供应短缺造成了2008年的粮食安全危机,这次危机使得各个国家和组织改变了对抗饥饿的方式。

    "It was the global response that came as a result of that food price crisis. It was a real wake-up call. Riots around the world as people were really struggling to be able to afford food and prices of basic commodities had just skyrocketed. That got the attention of a lot of policymakers, including U.S. leaders at the time. And since then, the Obama administration has really made food security and hunger a priority within global development programs and has galvanized global attention to this issue," Lateef said.
    拉蒂夫说:“粮食价格危机引发了全球的应对措施,也真正敲响了警钟。人们当时艰难应对粮食和基本商品价格暴涨,全球骚乱频发。这引起了很多政策制定者的注意,包括当时的美国领导人。自那时起,奥巴马政府确实将粮食安全和饥饿置于全球发展计划之内,并激起全球对此问题的关注。”

    Ms Lateef says the crisis helped political leaders understand that food insecurity was a threat to national security. She says policies developed during that crisis have helped reduce hunger.
    拉蒂夫女士表示,这次危机促使政治领导人认识到粮食危机会威胁国家安全。她说,那次危机期间制定的政策帮助减少了饥饿。

    "We're very close to achieving the Millennium Development Goal of halving hunger by 2015. We won't make that target because it's next year and because of the food price crisis, but the effort that's been put in over the last few years really puts us on track," Lateef said.
    拉蒂夫说:“我们非常接近于实现2015年饥饿人口减半的千年发展目标。我们无法达到该目标,是因为2015年就在明年,还因为发生了粮食价格危机。但过去几年落实的措施使得我们步入了正轨。”

    She says enough food is being produced now to feed everyone on the planet. But she says many people do not have enough money to pay for it.
    她说,现在已经生产出足够多粮食养活全球人口。但她表示,很多人没有足够资金来购买。

    And that's the VOA Learning English Agriculture Report. I'm Caty Weaver.
    以上就是本期美国之音慢速英语农业报道的全部内容。我是卡蒂·韦弗(Caty Weaver)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)