尼日利亚医生由于抗击河盲症获得玛希隆王子奖

    From VOA Learning English, this is the Health Report in Special English.
    这里是美国之音慢速英语健康报道。

    Nigerian doctor Uche Amazigo has received the Prince Mahidol Award for outstanding efforts in public health. Dr. Amazigo recently traveled to Thailand to receive the award. She has been a leader in sub-Saharan Africa in the fight against the disease known as river blindness.
    尼日利亚医生Uche Amazigo由于在公共卫生领域的杰出贡献获得玛希隆王子奖。Amazigo医生最近到泰国接受了这一奖项。她已经成为撒哈拉以南非洲地区抗击河盲症的领导者。

    The disease begins when people are bitten by the black flies that spread the infection. The disease is known as river blindness because the flies live near fast-moving rivers and streams.
    这种疾病始发于人们被传播感染的黑蝇咬伤。因为黑蝇生活在湍急的河流与小溪附近,因此这种疾病被称为河盲症。

    Tiny worms spread throughout the body. This incites the body's immune system to attempt to fight the invader. But the body's intense immune response can destroy the eye nerves.
    细小的蠕虫会扩散到全身,这会导致人体免疫系统试图抗击入侵者。但人体强烈的免疫反应会破坏眼部神经。

    The cause of the disease was first identified in Guatemala almost 100 years ago. River blindness continues to be a serious health problem in many African nations and in Yemen.
    将近100年前,这种疾病的病因在危地马拉被首次发现。河盲症仍然是许多非洲国家和也门一种非常严重的健康问题。

    Medical treatment lasting as long as 20 years is necessary to keep victims free from the parasite that causes the disease.
    为了使这种疾病的受害者避免受到导致该病的寄生虫的影响,历时长达20年的医学治疗是非常必要的。

    Dr. Amazigo is a former director of the World Health Organization's African Program on Onchocerciasis. That is the medical name for river blindness.
    Amazigo医生是世界卫生组织非洲盘尾丝虫病项目的前任负责人。盘尾丝虫病是河盲症的医学名。

    She describes how medical workers have sometimes had to struggle to deliver medicine, vitamin A and bed nets, to protect against the flies.
    她介绍了医务人员如何奋力抗争提供药品、维生素A和蚊帐来防范黑蝇。

    "We had huge challenges in southern Sudan. We started the program in 1999 -- it collapsed because of conflict. We went back in 2001. It collapsed because of conflict, and we're back again in 2010. Now we cross our fingers."
    “我们在苏丹南部曾面临巨大的挑战。我们于1999年启动了该项目,由于冲突该项目瓦解。我们于2001年重回苏丹南部,由于冲突该项目再次瓦解。我们于2010年再次重返苏丹南部,现在我们祈求一切顺利。”

    Dr. Amazigo successfully organized local treatment operations in communities. Now 117,000 communities under 19 African governments treat the disease locally.
    Amazigo医生在社区成功组织了当地的手术治疗。现在19个非洲国家政府的11.7万个社区在本地治疗这种疾病。

    In 1987, the drug manufacturer Merck launched a program to provide a medicine called ivermectin to all those affected by the disease. The company said it would provide the treatment for free as long as necessary through the community directed program.
    1987年,药品制造商默克公司推出了一项计划,为这种疾病的所有感染者提供一种名为伊维菌素的药品。该公司表示只要有必要,就会通过社区定向计划提供免费治疗。

    The infection not only causes blindness. It also causes a painful skin disease. Doctor Amazigo says the effects are especially difficult for women. Women are often socially rejected when their skin shows early signs of the disease.
    这种感染不仅会导致失明,还会导致痛苦的皮肤疾病。Amazigo医生表示,这种疾病对妇女的影响尤为严重。妇女在皮肤出现这种疾病的早期迹象时就通常会被社会拒绝。

    But she says victims are more accepted now. She also says health providers and governments recognize community operations as very important to educating more than 120 million people at risk for the disease.
    但她说,现在这种疾病的受害者更容易被社会接受。她还表示,卫生服务提供者和各国政府认识到社区手术治疗对教育超过1.2亿处于该疾病风险中的人们非常重要。

    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)