朝鲜取消反美游行

    North Korea has cancelled its yearly anti-United States demonstration.
    朝鲜已经取消了该国每年一度的反美示威活动。

    The Associated Press reports that the event in which people living in the capital, Pyongyang, wave flags and shout anti-U.S. messages will not be held.
    美联社报道称,今年朝鲜将不会举行这种平壤居民挥舞着旗帜高呼反美口号的活动。

    Last year's event reportedly involved 100,000 demonstrators.
    据报道去年的活动有10万名示威者参与。

    Officials did not release an official statement about the decision, but AP reporters confirmed Monday that it would not be held.
    有关官员尚未就此决定发布正式声明,但是美联社记者周一证实该活动不会举行。

    North Korea has reduced anti-U.S. messages over the past several months. North Korean media usually are strongly critical of the U.S. especially around the anniversary date of the beginning of the Korean War.
    过去几个月,朝鲜减少了反美言论。朝鲜媒体通常会强烈批评美国,尤其是在朝鲜战争爆发周年纪念日前后。

    June 25 marks the 68th year since the beginning of the Korean War. Many observances took place in South Korea involving officials including South Korean President Moon Jae-in.
    6月25日是朝鲜战争爆发68周年。韩国举行了很多仪式,包括韩国总统文在寅在内的官员都有参加。

    Easing of anti-U.S. messages since leaders' meeting
    川金会后减少反美言论

    North Korean state media have shown many reports, photographs and videos of the recent meeting between the country's leader and the U.S. president.
    朝鲜国家媒体已经播放了很多朝鲜领导人同美国总统近期会晤的报道、照片以及视频。

    North Korean leader Kim Jong Un met with U.S. President Donald Trump in Singapore on June 12.
    6月12日,朝鲜领导人金正恩在新加坡同美国总统川普举行了会晤。

    The two signed a document calling for, among other things, efforts to remove nuclear weapons from the Korean Peninsula.
    两国领导人签署了一份文件,其中呼吁致力于朝鲜半岛彻底无核化。

    Also, North and South Korean officials met last week over the issue of families separated by the Korean War.
    此外,朝韩官员上周就朝鲜战争离散家庭问题举行了会晤。

    Officials agreed to permit a reunion of 100 separated family members to meet on August 20 to 26 at the Mount Kumgang area in North Korea.
    有关官员同意允许100名离散家属于8月20日到26日在朝鲜金刚山地区会面。

    However, South Korean media criticized the small number of Koreans included. The Korea Times called on North Korea "to pay more attention to humanitarian issues. The Korean Herald said the North should "show a more active and forward looking attitude."
    然而,韩国媒体批评了其中包含的韩国人数量太少。《韩国时报》呼吁朝鲜要更加重视人道主义问题。《韩国先驱报》表示,朝鲜应该表现出更积极和前瞻性的态度。

    Millions of Korean families were forced apart by the division of the country at the end of World War II and the Korean War. The Ministry of Unification says there are now about 56,000 registered separated family members in South Korea. But almost all are over 70 years old and each year there are fewer survivors.
    在第二次世界大战和朝鲜战争结束之后,数百万家庭因为朝鲜半岛分裂而被迫分离 。韩国统一部表示,目前韩国大约有5.6万名已登记离散家属。但是几乎所有人都超过了70岁,而且每年的存活者都在减少。

    The last inter-Korean family reunion took place in 2015. It involved 200 families from each side.
    上次朝韩两国的家庭团聚发生在2015年,涉及来自两国的200个家庭。

    And on Sunday, U.S. Defense Secretary Jim Mattis said he is hopeful North Korea would soon return the remains of U.S. service members killed during the Korean War. North Korea has already returned the remains of over 200 U.S. soldiers.
    周日,美国国防部部长马蒂斯表示,他相信朝鲜会尽快归还在朝鲜战争中殉国的剩余美国士兵遗骸。朝鲜已经归还了其中200多具美国士兵遗骸。

    Mattis is on a trip to Asia in which he will visit Japan, South Korea and China.
    马蒂斯正在亚洲进行访问,他将会访问日本、韩国和中国。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)