朝鲜在同美国重启谈判前发射潜射导弹

    South Korea's military says it is "highly likely" that North Korea has tested a missile designed for launch from a submarine. It said the launch appeared to have taken place early Wednesday near the city of Wonsan on the country's eastern coast.
    韩国军方表示,朝鲜“很有可能”已经测试了一种设计用于潜艇发射的导弹。韩国军方称这次发射似乎是周三早上在该国东部海岸的元山市附近进行的。

    South Korea says the missile traveled about 450 kilometers and reached a height of about 910 kilometers. David Wright of the Union of Concerned Scientists said that although the missile did not travel far, it was able to do so.
    韩国表示,这枚导弹飞行了大约450公里的距离,达到了大约910公里的高度。忧思科学家联盟的戴维·赖特表示,尽管这枚导弹没有飞出很远,但它有这个实力。

    "This would classify the missile as a medium range (missile)," he said.
    他说:“这将会把这枚导弹归入中程导弹的行列。”

    It is not clear if North Korea launched the missile from a submarine or an underwater structure.
    目前尚不清楚朝鲜是否从潜艇或水下建筑物发射了这枚导弹。

    If confirmed, it could be the first time since 2017 that the North has tested a missile that is able to travel more than a "short" distance.
    如果得到证实,这可能是2017年以来,朝鲜首次测试飞行距离超过“短程”的导弹。

    Japanese officials said Wednesday that the missile landed in the country's exclusive economic zone. That is the area countries claim that extends about 370 kilometers from their coast.
    日本官员周三表示,这枚导弹落入了该国专属经济区。专属经济区是指各国主张的从该国海岸延伸大约370公里的区域。

    Kim Dong-yub is a North Korea expert at Kyungnam University's Institute for Far Eastern Studies in Seoul. He said the most recent launch most likely carried a double message. Kim said it may have been meant to improve the North's negotiating position and also to answer South Korea's announcement of new weapons, including the F-35 stealth fighter from the U.S.
    金东玉是首尔庆南大学远东研究所的朝鲜专家。他说,最近这次发射可能传达出双重的信息。金东玉表示,这可能是为了改善朝鲜的谈判地位,也是为了回应韩国宣布新武器,包括美国的F-35隐形战斗机。

    Talks set to begin in days
    谈判将在几天内开始

    North Korean and American negotiators are to meet for talks Saturday. They would be the first talks between the countries since their leaders met at the demilitarized zone separating the two Koreas. At that time, President Donald Trump became the first U.S. president to enter North Korea while in office. There, he and North Korean leader Kim Jong Un agreed to restart working-level talks between their nations.
    朝鲜和美国谈判代表将在周六举行谈判。这将是两国领导人在分隔朝韩的非军事区会晤以来,两国之间的首次会谈。当时川普总统成为了首位在任期间进入朝鲜的美国总统。在那里,他与朝鲜领导人金正恩同意重启两国之间的工作级对话。

    Last month, Trump said a "new method" to the nuclear talks would be, in his words, "very good." North Korean officials have called for a "new way of calculation" as the only way forward.
    川普上月表示,一种新的核谈判方式会“非常棒”。朝鲜官员呼吁采取“一种新的计算方式”作为推进谈判的唯一方式。

    Last month, Trump dismissed National Security Advisor John Bolton who disagreed with parts of the president's North Korea diplomacy.
    上个月,川普解雇了国家安全顾问约翰·博尔顿,因为他不支持川普总统的朝鲜外交政策。

    North Korea has repeatedly said it will not give up its nuclear weapons without anything in return. The country wants to take steps after which the U.S. eases some sanctions and provides security guarantees.
    朝鲜一再表示,如果没有回报,就不会放弃核武器。该国希望在美国放松制裁并提供安全保障后才采取行动。

    Trump and Kim have met three times since June 2018. During their first meeting, the two agreed to work towards the denuclearization of the Korean Peninsula. However, negotiators have not yet agreed on what that means.
    2018年以来,川普和金正恩已经举行了三次会晤。在他们的首次会晤期间,双方同意致力于朝鲜半岛无核化。但是,谈判代表们尚未就此意义达成一致。

    Melissa Hanham is an expert with the Open Nuclear Network, a research group based in Colorado. She said that she hoped the talks would permit the negotiators to build ties and "perhaps lead to some actionable leads." About the negotiations, she added, "Any substantive working-level talks are good. Diplomacy is like a muscle and it needs exercise."
    梅丽莎·汉纳姆是科罗拉多州研究机构“开放核网络”的一名专家。她表示希望谈判能使谈判双方建立联系,“也许会导致一些可行的发展。”关于谈判她还说,“任何实质性的工作级对话都是好的。外交就像是肌肉,它需要动起来。”

    I'm Mario Ritter Jr.
    我是小马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)