朝韩两国敲定4月峰会日期

    South Korea has reached an agreement with North Korea to have the leaders of both countries meet for a summit on April 27.
    韩国已经与朝鲜达成协议,两国领导人将于4月27日举行峰会。

    Officials said South Korean President Moon Jae-in will meet North Korean leader Kim Jong Un at the border village of Panmunjom.
    有关官员表示,韩国总统文在寅将在两国交界的板门店与朝鲜领导人金正恩会面。

    The announcement came Thursday after high-level talks between the two sides in Panmunjom.
    这一消息是周四双方在板门店举行高层会谈之后公布的。

    Panmunjom is a "truce village" that sits within a demilitarized area separating the two Koreas.
    板门店是一个停战村,它坐落在分隔朝韩的非军事区内。

    A statement released by the two countries said officials from North and South Korea plan to meet again on April 4 to discuss details for the summit.
    两国发表声明称,朝韩两国官员计划在4月4日再次会面讨论峰会的细节。

    The April 27 meeting will be the third summit ever held between leaders of the two Koreas since the 1950-53 Korean War. One of the summits happened in 2000, the other in 2007.
    4月27日的会晤将是1950-53年朝鲜战争以来两国领导人之间举行的第三次峰会。其中有一次峰会发生在2000年,还有一次是2007年。

    In 1945, the Korean Peninsula was divided into a U.S.-dominated south and Soviet Union-backed north. North Korea and South Korea became independent nations in 1948.
    1945年,朝鲜半岛被划分为美国主导的南部以及苏联支持的北部。朝鲜和韩国于1948年成为独立国家。

    South Korea's Unification Minister told reporters Thursday that an important part of the summit will be setting up discussions between the leaders on denuclearization of the Korean Peninsula.
    韩国统一部部长周四对记者表示,这次峰会的一项重要内容将是两国领导人就半岛无核化进行讨论。

    The minister said both sides would continue to hold working-level discussions centering on "issues surrounding the denuclearization of the Korean Peninsula, the stabilization of peace and the development of relations between the South and North."
    这位部长表示,双方将继续围绕“朝鲜半岛无核化、和平稳定以及发展南北关系等问题”举行工作层面的讨论。

    The head of North Korea's delegation said before Thursday's talks that the past 80 days had been filled with "unprecedented historic events" between the two countries. He expressed hope that the summit would meet his nation's desire for peace on the Korean Peninsula.
    朝鲜代表团团长在周四的会谈前表示,过去80天里,两国之间出现了“前所未有的历史性事件。”他表示希望这次峰会能够实现朝鲜对半岛和平的渴望。

    The latest talks followed a surprise meeting this week in Beijing between Kim Jong Un and Chinese President Xi Jinping. Official Chinese news reports said Kim agreed in talks with Xi to discuss denuclearization.
    这轮最新会谈发生在金正恩与中国国家主席本周出人意外地在北京会晤之后。中国官方新闻报道称,金正恩在与习主席的会谈中同意商讨朝鲜无核化问题。

    Tension was high in the area last year after North Korea carried out repeated tests of nuclear weapons and missiles. But the tension decreased in recent months after the North halted the tests and took part in the Winter Olympics in Pyeongchang, South Korea.
    去年在朝鲜反复进行核武器和导弹试验之后,该地区的局势非常紧张。但是最近几个月在朝鲜暂时停止试验并参加韩国平昌冬奥会之后,紧张局势有所缓解。

    Kim is also set to hold a summit meeting with U.S. President Donald Trump sometime before the end of May. The time and place for that meeting have not yet been announced.
    金正恩还预定在5月的某日与美国总统川普举行首脑会议,会议的时间的地点尚未公布。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)