韩国爆发猪流感 可能源自朝鲜

    South Korea is creating traps and using unmanned aircraft and expert gunmen in an effort to stop wild pigs from spreading the disease swine flu from North Korea.
    韩国正在挖陷阱,并借助无人机和专业枪手,以阻止野猪传播来自朝鲜的猪流感。

    African swine flu is deadly to pigs but is not a threat to humans. The virus has killed large numbers of pigs in many Asian countries. Experts believe wild hogs are a main reason for its spread. Officials say North Korea has ignored the South's repeated calls for joint efforts to stop the disease.
    非洲猪流感对猪是致命的,但是对人类没有威胁。这种病毒在许多亚洲国家已经消灭了很多猪。专家们认为,野猪是其传播的主要原因。官员们表示,朝鲜无视韩国一再提出的联合制止这种疾病的呼吁。

    South Korea has destroyed about 154,500 pigs in the past month. All were taken from farms near the North Korean border. North Korea has not released any detailed reports on the disease. But South Korea's intelligence agency says that pig herds in one North Korea province were almost totally lost. North Korea observers in Seoul say pork prices in markets there have increased.
    过去1个月里,韩国销毁了大约15.45万头猪。这些猪都来自于靠近朝鲜边境的农场。朝鲜尚未发布有关该疾病的任何详细报告。但是韩国情报机构表示,朝鲜某个省的猪群几乎全部消失。首尔的朝鲜观察家表示,那里的猪肉价格有所上涨。

    Start of the disease
    疾病爆发

    North Korea first reported an outbreak in May after the disease spread widely in neighboring China. Chinese officials say farms in the country have slaughtered at least 1.17 million pigs in an effort to control the disease since August 2018.
    朝鲜于5月份首次报告这种疾病的暴发,在此之前这种疾病在邻国中国广泛传播。中国官员表示,自2018年8月以来,该国农场已经宰杀了至少117万头猪以努力控制这种疾病。

    North Korea told the World Organization for Animal Health that 77 of 99 pigs at a farm in Jagang province died of the disease. The remaining 22 pigs were destroyed. North Korea said it is fighting hard to stop the disease's spread, but has not reported any other outbreaks.
    朝鲜对世界动物卫生组织表示,慈江道一家农场的99头猪中,有77头死于这种疾病。剩下的22头被销毁。朝鲜声称正在努力制止这种疾病的传播,但是尚未报告其它疫情。

    Suh Hoon is director of South Korea's National Intelligence Service. He told lawmakers in a private meeting last month that African swine flu has spread across North Korea. He reportedly added that groups of wild pigs in an area north of the capital, Pyongyang, had been "annihilated" and people were complaining about the lack of meat.
    徐薰是韩国国家情报局局长。他在上个月的一次非公开会议上对议员们表示,非洲猪流感已经在朝鲜蔓延。据传他还称朝鲜首都平壤以北地区的野猪群已被消灭,人们抱怨猪肉缺乏。

    South Korean officials confirmed the first swine flu outbreak in the town of Paju on September seventeenth. Since then, officials have reported at least 13 more cases.
    韩国官员证实,9月17日坡州市首次爆发猪流感。自那时起,官员们至少报告了13起案例。

    Risks to South Korea
    对韩国的风险

    Failure to contain the disease would be severely damaging for South Korea's pork industry. The situation would be much worse for the North, where food supplies are often limited.
    无法控制该疾病将对韩国的猪肉产业造成严重损害。对于粮食供应有限的朝鲜来说,情况将更为糟糕。

    South Korean officials say North Korea had about 2.6 million pigs in 14 government-run or cooperative farms before the disease's outbreak.
    韩国官员表示,在这种疾病爆发之前,朝鲜在14个国营或合作农场养殖了大约260万头猪。

    Cho Chung-hui is a former North Korean official in charge of farm animal issues. He fled to South Korea in 2011. He says pork makes up as much as 80 percent of protein eaten by North Korea's 25 million people. Many North Koreans raise and sell a pig or two each year to be able to buy rice.
    曹忠辉是负责农场动物问题的前朝鲜官员。他于2011年逃亡韩国。他说,猪肉占到了朝鲜2500万人口所食用蛋白质的80%。很多朝鲜人每年都会养殖或出售一两头猪,以便能够购买大米。

    Cho said a 100-kilogram hog can be sold to buy about 150 kilograms of rice. That is enough for a family for a year.
    曹忠辉表示,出售100公斤猪肉可以购买150公斤大米。这就足够一个家庭吃一年了。

    He said North Korean animal health officials and farms do not kill animals even if they are sick.
    他说,即使动物染病,朝鲜动物卫生官员和农场也不会宰杀它们。

    Wild animals can spread the disease
    野生动物会传播疾病

    African swine fever spreads easily through contact with infected animals, animal waste and contaminated substances such as food, clothing and vehicles.
    非洲猪流感可以通过接触受感染动物、动物粪便,以及食物、衣服和车辆等受污染物质而轻易传播。

    The 248-kilometer border between North and South Korea is the most heavily secured in the world. However, South Korean officials and experts say wild pigs could still enter in and out of North Korea by swimming across rivers.
    朝韩之间248公里长的边境是全球最安全的边境。但是韩国官员和专家们表示,野猪仍然可以游过河进出朝鲜。

    Cho said heavy rains from a powerful ocean storm in September likely caused contaminated soil and water from North Korea to enter the South. Insects and rats could also spread the virus, he said.
    曹忠辉表示,九月份一场强烈的海洋风暴导致的大雨可能会导致朝鲜受污染的土壤和水进入韩国。他说,昆虫和老鼠也能传播这种病毒。

    Whatever the source of the South Korean outbreaks, experts say controlling movements of wild pigs is very important.
    专家们表示,无论韩国疫情来源于哪,控制野猪的活动都非常重要。

    I'm Jonathan Evans.
    我是乔纳森·埃文斯。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)