逃北者意图讲述自己的故事

    Kang Nara is in her Seoul, South Korea studio preparing to record a YouTube program. The 23-year-old fled North Korea six years ago. Today, her YouTube channel has 20 million views. In her videos, she shares personal stories about life in North Korea. She talks about things such as women's rights, clothing choices, and people who flee the country.
    姜娜拉在她位于韩国首尔的工作室中准备录制YouTube节目。这位23岁的年轻人于6年前逃离朝鲜。如今,她的YouTube频道有2千万观看量。在视频中,她分享了自己在朝鲜生活的故事。她谈到了诸如女性权利、服装选择以及逃北者之类的事情。

    She says she is trying to show South Koreans a side of North Korea they may not have seen before.
    她说,她试图向韩国人展示他们可能从没见过的朝鲜。

    In recent years, YouTube has seen a major rise in North Korean defector channels. North Koreans in the South have become more involved in telling their own stories. And they are getting lots of followers, said Sokeel Park. He is with the group Liberty in North Korea.
    近年来,YouTube频道见证了朝鲜叛逃者频道的大幅增长。身在韩国的朝鲜人更多地参与进来讲述自己的故事。朴索基表示,而且他们获得了很多粉丝。他是朝鲜自由组织的成员。

    "There's an appetite for broader stories, including about North Korean people, how they live their lives in a place which is so close to here but which is completely shut off," he said.
    他说:“人们对各种各样的故事感兴趣,包括朝鲜人相关的故事,他们在离韩国这么近但是完全封闭(指朝鲜)的一个地方是如何生活。”

    This growing interest has also affected the film industry. Movies and shows have often represented North Koreans as dangerous or simple-minded.
    这种日益增长的兴趣也影响到了电影业。影视节目经常将朝鲜人塑造成危险或是头脑笨拙的人。

    More recently, the wildly popular television program "Crash Landing on You" tells of a North Korean soldier who falls in love with a South Korean girl. Many saw it as an unusually full image of the North.
    最近大受欢迎的电视剧《爱的迫降》讲述了一位朝鲜士兵爱上了一个韩国女孩。许多人将其视为朝鲜一个异常完整的形象。

    'People are people'
    “人终究是人”

    In Seoul, a lighthearted play tells the story of a separated family. Members accidentally meet each other at the border separating the two Koreas.
    在首尔,一场轻喜剧讲述了一个离散家庭的故事。家人们在分隔朝韩的边境线上偶遇。

    Director Kang Je-kwon said that in the past, South Koreans may have looked down on North Koreans or made fun of the way they speak. But now more shows are trying to inform people about North Korea.
    导演姜济权表示,韩国人过去可能看不起朝鲜人,或者取笑他们的说话方式。但是现在更多节目试图向人们介绍朝鲜。

    Tae-ho Lee was one of the performers in Kang's play. The actor said, "It's not just about some political sides arguing about certain things. It's not about that ... people are people, and I think people in the South have generally really accepted that."
    李泰浩是姜导演这部剧中的演员之一。这位演员表示:“这不是关于某些政党在争论的某些事情。这不是那些。人终究是人,我认为韩国人民已经普遍接受了这点。”

    But that acceptance only goes so far. And although defectors are getting more attention in the media, the attention is not always good.
    但是这种接纳远远不够。虽然叛逃者在媒体上越来越受到关注,但是这种关注并不总是好的一面。

    Oh Jin-ha is an artist who defected from North Korea. He said many film producers in the South represent North Koreans as creatures different from other humans.
    吴锦华是一位从朝鲜叛逃过来的艺术家。他说,许多韩国电影制片人将朝鲜人视为与其他人类不同的生物。

    Back in her Seoul studio, Kang Nara is hopeful that can change.
    我们回到姜娜拉在首尔的工作室,她希望这些可以改变。

    She said that since North and South Korea have been separated for so long, it makes sense they would feel distant from each other. But, she said, she wants to narrow that gap with her YouTube channel.
    她说,由于朝韩已经分离了很长时间,他们会感到彼此陌生。她说,但是她想通过她的YouTube频道缩小这种隔阂。

    She and other North Koreans in the South are choosing to take control of and share their stories as they know them.
    她和其他在韩国的朝鲜人选择掌控和分享他们所知道的故事。

    I'm Ashley Thompson.
    我是阿什利·汤普森。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)