奥巴马表示经济公正是未竟事业

    From VOA Learning English, this is In the News.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    President Barack Obama this week joined hundreds of thousands of Americans across the country in marking the 50th anniversary of the March on Washington for civil rights. The president noted what he called "unfinished business" in the struggle for equality and justice in the United States. His comments come at a time when Americans are talking about civil rights and race relations.
    本周,奥巴马总统加入了美国各地成千上万美国人的行列,参加了在华盛顿举行的纪念民权50周年游行。奥巴马指出了美国争取平等和正义未竟的事业。他的言论出台正值美国人都在讨论公民权利和种族关系。

    Some are still reacting to a Florida court's decision in the murder trial of George Zimmermann. The jury found the neighborhood watch volunteer not guilty in the shooting death of Trayvon Martin, a 17-year-old African American.
    一些人仍然对佛罗里达州法院就乔治·齐默尔曼谋杀案审判的裁决愤愤不平。陪审团裁定邻里守望志愿者齐默尔曼在枪杀17岁非洲裔少年特雷沃恩·马丁(Trayvon Martin)案件中罪名不成立。

    On August 28, 1963, 250,000 people marched in Washington for jobs and civil rights. It was the biggest demonstration of its kind. Many people stood outside the Lincoln Memorial to hear speakers talk about civil rights for African Americans.
    1963年8月28日,25万人在华盛顿为争取工作和公民权利举行游行示威,也是这类游行规模最大的一次。许多人站在林肯纪念堂外面,通过大喇叭聆听关于非裔美国人公民权利的讨论。

    The march ended with civil rights leader Reverend Martin Luther King, Jr. giving his famous "I Have a Dream" speech. His comments energized the civil rights movement in the United States and led to important laws, including the Civil Rights Act of 1964. The law bars major forms of discrimination against minorities and women.
    游行以民权领袖牧师马丁·路德·金(Martin Luther King, Jr.)最著名的演讲“我有一个梦想”收尾。他的言论激励了美国公民权利运动,并导致重要的法律出台,其中包括1964年民权法案。该法律禁止歧视少数民族和妇女。

    Last Wednesday, the nation's first black president stood on the steps of the Lincoln Memorial. Mr. Obama remembered King and the sacrifices of those who marched here in Washington. He said the marchers brought change not only for African Americans, but also for other groups and for those hoping for freedom around the world.
    上周三,美国首位黑人总统奥巴马站到了林肯纪念堂的台阶上。他回忆了马丁·路德·金,以及参加那次华盛顿游行者所作出的牺牲。他说,游行者不仅给非裔美国人带来了改变,也为世界各地其它团体和渴望自由的人们带来了改变。

    The president's speech marked one of the first times since he took office in 2009 that he has spoken about issues of race. It also came two months after the nation's highest court ruled against part of the 1965 Voting Rights Act.
    奥巴马的这次讲话是他2009年上任以来首次谈到种族问题,也正值美国最高法院裁定否决1965年投票权法案部分内容的两个月之后。

    Mr. Obama said those who suggest little has changed in America dishonor the marchers of 50 years ago. At the same time, he said work toward racial equality is not complete. The president noted that challenges to voting rights, high unemployment rates and other problems need attention.
    奥巴马表示,那些认为改变微乎其微的人,对不起50年前的这些游行者。与此同时他表示,争取种族平等的工作尚未完成。奥巴马指出,我们需要对投票权、高失业率和其它问题的挑战引起注意。

    "To secure the gains that this country has made requires constant vigilance, not complacency, whether by challenging those who erect new barriers to the vote, or ensuring that the scales of justice work equally for all, and the criminal justice system is not simply a pipeline from under-funded schools to overcrowded jails. It requires vigilance."
    他说,“为了维持这个国家已经取得的进步,必须时刻保持警惕,不可意得自满。无论是挑战那些给投票设立新壁垒的人,还是确保正义的天平对所有的人一视同仁,以及刑事司法系统不单纯是从资金不足的学校到人满为患的监狱之间的通道,都须要保持警惕。”

    The crowd on the National Mall here in Washington also heard from present-day civil rights leaders, movie stars and two former U.S. presidents. Like Mr. Obama, Bill Clinton and Jimmy Carter belong to the Democratic Party. Mr. Carter also criticized the Supreme Court decision on the Voting Rights Act.
    华盛顿国家广场的人群还听取了当今民权领袖、电影明星以及两位前任美国总统的演讲。和奥巴马一样,比尔·克林顿(Bill Clinton)和吉米·卡特(Jimmy Carter)都属于民主党。卡特先生也批评了美国最高法院就投票权法案的裁决。

    "I believe we all know how Dr. King would have reacted to the new ID requirements to exclude certain voters, especially African Americans. I think we all know how Dr. King would have reacted to the Supreme Court striking down a crucial part of the Voters Rights Act just recently passed overwhelmingly by Congress."
    他说,“我想大家都知道,金博士对排除某些选民,特别是非裔美国人的新选民身份要求将作何反应。我想大家都知道,金博士对最高法院推翻投票权法案重要内容刚刚获得国会压倒多数通过将作何反应。”

    Another speaker was Martin Luther King's youngest child, Bernice King. She spoke about her father's message to "Let Freedom Ring."
    另一位发言者是马丁·路德·金最小的孩子,柏妮丝·金(Bernice King)。她谈到了父亲的教导“让自由之声回响。”

    "Today, 50 years later, my friends, we are still crippled by practices and policies steeped in racial pride, hatred and hostility, some of which have us standing our ground rather than finding common ground."
    她说,“如今,50年过去了,我的朋友们,我们仍然困于沉浸在种族优越感、憎恨和敌意的现实和政策中,这其中一些使得我们坚守我们的立场,而不是寻找让我们寻找共同点。”

    Some people in the crowd also took part in the 1963 march. They said they are prepared to keep the dream of racial equality alive.
    这次游行的一些参与者还参加过1963年游行。他们表示,他们准备好了让种族平等梦想继续下去。
    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)