奥巴马回顾总统任期内成败得失

    Ousting Libyan dictator Moammar Gadhafi without a strategy for what followed was his worst mistake, says President Barack Obama.
    奥巴马总统表示,驱逐利比亚独裁者卡扎菲,却没有对随之而来的事态发展做出战略部署是他犯下的最严重的错误。

    In 2011, NATO-led forces ousted the Libyan dictator. After that, Libya fell into chaos and turmoil.
    2011年,北约领导的军队推翻了这位利比亚独裁者。在此之后,利比亚陷入了混乱和动荡。

    Obama said his administration failed "to plan for the day after" Gadhafi was ousted. However, he said, taking action in Libya to protect civilians from Gadhafi's forces was "the right thing to do."
    奥巴马表示,美国政府未能对卡扎菲下台后做出规划。然而他表示,在利比亚采取行动防止平民遭受卡扎菲的暴力是该做的事情。

    Gadhafi was captured and killed months after the United States and European nations began air attacks. The country was left in chaos. Militias took control, and two competing parliaments and governments were formed.
    在美国和欧洲开始空袭的数月之后,卡扎菲被抓获并打死。该国陷入了混乱。民兵取得了国家控制权,并形成了两家对立的议会和政府。

    Libya became a place migrants used to get to Europe. This helped worsen Europe's immigration crisis.
    利比亚成为了难民进入欧洲的跳板,这让欧洲的移民危机更加恶化。

    A unity government supported by the United Nations is in the capital Tripoli. But neither of the country's two competing parliaments has announced support for a peace agreement.
    联合国支持的联合政府设立在首都的黎波里。但是,该国两家对立的议会都未曾宣布支持和平协议。

    Obama said Libya is now a "mess."
    奥巴马说利比亚现在是一个烂摊子。

    On Monday, Obama's spokesman Josh Earnest noted that in a speech in September 2015 to the U.N. General Assembly, Obama said "our coalition could have and should have done more to fill a vacuum left behind."
    周一,奥巴马的发言人欧内斯特指出,奥巴马于2015年9月在联合国大会演讲中表示,“我们的联盟可以做,而且应该做更多工作来填补(卡扎菲被推翻后)留下的空间。”

    Earnest said the president believes the United States and other nations have not given Libya the help it needs to become stable.
    欧内斯特表示,奥巴马总统认为,联合国和其它国家未能对利比亚走向稳定提供所需的帮助。

    The president asks "about what situation will prevail and what sort of commitments from the international community will be required after" military action has been ordered by the president, Earnest told reporters.
    欧内斯特对记者表示,奥巴马总统探讨了在总统下令采取军事行动之后,什么情况会占上风,需要国际社会给出什么样的承诺。

    Obama said his greatest accomplishment during his more than seven years in office was saving the economy from collapsing.
    奥巴马表示,他在七年多总统任期内最大的成就就是挽救了经济免于崩溃。

    The 2008 and 2009 economic recession was the worst in the United States since the 1930s. Millions of people lost their jobs and were unable to pay their home loans. Since then, the economy has improved, and the jobless rate is much lower.
    2008年和2009年的经济衰退是上世纪30年代以来美国经历的最为严重的一次。数百万人失业并且无法偿还住房贷款。此后,经济得到了改善,失业率要低得多。

    Obama said the best day of his presidency was in 2010, when Congress approved national health care reforms that came to be called Obamacare. The program has given health insurance to millions of people who did not have it.
    奥巴马表示,他任内最完美的一天是2010年国会通过了后来被称之为奥巴马医改(Obamacare)的国家医改法案。该项目让数百万没有医保的人获得了医保。

    Obama said the worst day of his presidency was in late 2012, when he visited the small town of Newtown, Connecticut, two days after a gunman killed 20 students and six teachers at an elementary school.
    奥巴马表示,他任内最糟糕的一天是2012年底,一名枪手在康涅狄格州纽顿镇的一所小学杀害了20名学生和6名教师,他在两天之后前往该镇探望。

    Obama leaves office in January.
    奥巴马将于明年一月份正式卸任。

    I'm Bruce Alpert.
    我是布鲁斯·阿尔珀特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)