奥巴马称世界领导人对川普的言论感到“不安”

    U.S. President Barack Obama said world leaders he has spoken with are "rattled" by presidential candidate Donald Trump.
    美国总统奥巴马表示,同他交流过的世界领导人都对总统候选人唐纳德·川普(Donald Trump)感觉不安。

    The president spoke to reporters in the Japanese city of Ise Shima Thursday. He is in Japan for the meeting with other leaders of the G-7. It is a group of the seven largest industrialized nations: Japan, Canada, Germany, France, Italy, Britain and the U.S.
    奥巴马周四在日本的伊势志摩市对记者发表了讲话。他在日本参加七国集团领导人会议。七国集团是一家由七个最大的工业化国家组成的组织,成员包括日本、加拿大、德国、法国、意大利、英国以及美国。

    Obama said the world is paying close attention to the presidential election because "the United States is at the heart of the international order."
    奥巴马表示,世界正在密切关注美国的总统选举,因为“美国处于国际秩序的中心。”

    It is not the first time that the Democratic president has strongly criticized the Republican presidential candidate.
    这并不是民主党总统奥巴马首次猛烈抨击川普这位共和党总统候选人。

    Trump, a businessman, has made a number of controversial statements about U.S. and foreign issues.
    商人川普对美国以及涉外事务发表了很多有争议的言论。

    At one point, Trump called for possibly withdrawing U.S. forces from Japan and South Korea. He also suggested that Japan and South Korea be armed with nuclear weapons to balance the threat from North Korea.
    有一次,川普呼吁美国从日本和韩国撤军。他还建议核武化日本和韩国,以平衡来自朝鲜的威胁。

    His comments caused a strong reaction in both countries.
    他的言论在两国引起了强烈反响。

    When Trump announced his candidacy, he angered Mexico by saying that immigrants from the country are "bringing drugs. They're bringing crime. They're rapists." And he promised to build a wall to keep them out.
    当川普宣布参选时,他激怒了墨西哥,他说,墨西哥移民“带来了毒品,带来了犯罪,他们都是强奸犯。”他承诺建一堵墙把墨西哥人挡在墙外。

    In addition, Trump has called for banning Muslims from entering the U.S.
    此外,川普还呼吁禁止穆斯林进入美国。

    On Thursday, Obama said his fellow leaders are, in his words, "not sure how seriously to take some of his pronouncements." He added that Trump's comments "display either ignorance of world affairs, or a cavalier attitude, or an interest in getting tweets and headlines."
    周四,奥巴马表示,他的领导人伙伴“不知道应该多严肃看待川普的一些言论。”他补充说,川普的言论“表现出他对国际事务的无知或傲慢的态度,或者他只是热衷于吸引眼球。”

    Before Trump's primary election victories, Obama had said he does not believe he will be president. Obama has questioned the businessman's judgement on foreign issues.
    奥巴马在川普初选胜利之前曾表示,他不相信川普会成为总统。奥巴马质疑了川普对涉外事务的看法。

    Earlier this month, Obama referred to Trump's acting on television. He said, "This is not entertainment. This is not a reality show."
    本月早些时候,奥巴马提到了川普在电视上的表现。他说,“这不是娱乐,不是真人秀节目。”

    During a speech before graduating students at Rutgers University in New Jersey, Obama said, "In politics and in life, ignorance is not a virtue."
    在面向新泽西州罗格斯大学毕业生的演讲中,奥巴马表示,“在政治和人生中,无知并非一种美德。”

    This brought a sharp reply from Trump. The businessman tweeted, "In politics, and in life, ignorance is not a virtue." This is a primary reason that President Obama is the worst president in U.S. history!
    这引起了川普的尖刻回应。川普发推说道,“在政治和人生中,无知并非一种美德。这就是奥巴马是美国历史上最差劲总统的主要原因。”

    Traditionally, a sitting U.S. president does not generally comment on the presidential campaign that decides his successor.
    传统上,现任总统一般都不会对决定他继任者的总统竞选发表言论。

    Some observers say it gives the appearance of interference with the democratic process.
    一些观察人士表示,这会给人干扰民主进程的印象。

    After the summit, Obama is to travel to the city of Hiroshima. The city is where U.S. a warplane dropped the first atomic bomb in 1945. Tens of thousands of civilians died in the blast. Obama will be the first U.S. president to visit the site.
    这次峰会结束后,奥巴马将会前往广岛市。1945年美国一架战斗机在这座城市投下了第一颗原子弹,这次爆炸造成了数万名平民伤亡。奥巴马将成为第一位访问该地的美国总统。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·理特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)