官员称加州大火还有100多人失踪

    About 100 people are still missing in the deadliest wildfire in California's history.
    大约还有100人在加州这场史上最致命的山火中失踪。

    Officials have released the names of the missing people. Many are older people, in their 80s and 90s. The fires, near both ends of the state, have claimed the lives of at least 51 people, with 48 dead in Northern California and three in Southern California.
    官员们已经公布了失踪人员的名单,其中许多是八九十岁的老人。在该州两端附近发生的火灾至少已夺走了51人的生命,其中北加州有48人死亡,南加州有3人死亡。

    Friends and relatives seeking information about loved ones posted messages and photos in the Northern California town of Chico.
    打听亲人音讯的亲朋好友们在北加州的奇科镇发布了消息和照片。

    "I hope you are okay," read one note. Another had a picture of a missing man: "If seen, please have him call."
    其中一张纸条写道写道:“我希望你平安无事。”另一张纸条上面有失踪男子的照片,上面写着“看到他,请让他打个电话。”

    Sol Bechtold is searching for his 75-year-old mother, Joanne Caddy. He said some of the missing people are not on the list released by the government. Caddy's house burned down along with the rest of Magalia. The area is just north of Paradise, a town of 27,000, that was completely destroyed by the fire last week.
    索尔·贝克托尔德(Sol Bechtold)正在寻找他75岁的母亲乔安妮·凯蒂(Joanne Caddy)。他说,有些失踪人员不在政府公布的名单上。凯蒂的房子和马加利亚小镇的其它房子一起被烧掉了。这是加州天堂镇以北一个有2.7万人口的小镇,该镇上周在大火中被彻底烧毁。

    Bechtold said he spoke with the sheriff's office Wednesday morning. They confirmed they have a missing person's case on his mother Caddy. But Caddy, who lived alone and did not drive, was not on the list.
    贝克托尔德称他周三早上同警长办公室进行了沟通。他们证实已经对凯蒂做了失踪人口登记。但是独居又不会开车的凯蒂不在名单上。

    Greg Gibson was hoping to find information about his neighbors in Paradise. He wondered if they had tried to escape or had stayed a few minutes too long.
    格雷格·吉布森(Greg Gibson)希望找到他在天堂镇的邻居的消息。他想知道他们是否逃走了,还是晚了几分钟。

    Gibson said, "It happened so fast."
    吉布森表示:“这(指火灾)发生得太快了。”

    He spoke from the Neighborhood Church in Chico. The church serves as a shelter for some of the more than 1,000 who escaped from the fire.
    他在奇科镇的社区教堂做了讲话。这所教堂是1000多名逃离火灾的人们的避难所。

    Harold Taylor is a 72-year-old Vietnam veteran. Walking with a cane, he said he received a call Thursday morning to leave immediately as the fire was coming up behind his house.
    哈罗德·泰勒(Harold Taylor)是一位72岁的越战老兵。他拄着拐杖边走边说,他周四早上接到电话通知立即撤离,当时火灾正从他房子背后烧过来。

    "We didn't have 10 minutes to get out of there," he said. "It was already in flames downtown, all the local restaurants and stuff," he said.
    他说:“我们从那里撤离的时间不到10分钟。当时市中心,包括所有当地餐厅之类的都已经烧起来了。”

    Along the way, he asked his neighbor to get in his car and leave with him, but the neighbor chose not to. Taylor does not know what happened to that person.
    在路上,他叫邻居上车跟他一起走,但是这位邻居选择不走。泰勒不知道这位邻居命运如何。

    Before the Paradise fire, the deadliest single fire on record in California was in 1933 in Los Angeles' Griffith Park that killed 29 people.
    在天堂镇大火之前,加州历史上最致命的单次火宅发生在1933年的洛杉矶格里菲斯公园,造成了29人死亡。

    In Southern California, firefighters have made progress against another huge fire in Malibu. That fire has killed two people and destroyed over 400 structures.
    在南加州,消防队员们在扑灭马里布的另一场大火中取得了进展。那场大火造成了两人丧生,烧毁了400多座建筑物。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)