法国大选两名候选人针锋相对

    The final debate between the two remaining candidates in France's presidential election took place Wednesday. The country will vote in the historic election Sunday.
    法国总统大选两名最终候选人之间的最后一场辩论于周三举行。该国将在周日的历史性选举中投票。

    The presidential election is the first in which France's traditional parties are not represented.
    这次总统大选是法国首次没有传统党派作为代表的选举。

    The vote could decide if France stays in the European Union.
    这次投票可能会决定法国是否继续留在欧盟。

    Observers say the vote suggests there is a high level of anti-establishment feelings among French voters.
    观察人士表示,这次投票表明了法国选民反建制情绪高昂。

    In the first vote on April 23, En Marche! party candidate Emmanuel Macron received 23.8 percent of the vote. National Front candidate Marine Le Pen received 21.5 percent. That was enough to send the two non-traditional candidates to the final election on May 7.
    在4月23日的首轮投票中,前进党候选人伊曼纽尔·马克龙(Emmanuel Macron)获得了23.8%的选票,国民阵线候选人玛丽娜·勒庞(Marine Le Pen)获得了21.5%的选票。这足以让这两名非传统党派候选人进入5月7日的决选。

    Eleven candidates took part in the first vote. Current President Francois Hollande chose not to seek reelection because of his low popularity among voters.
    11名候选人参加了首轮选举。现任总统奥朗德由于在选民中支持率不高选择不再连任。

    Marine Le Pen is the candidate of the very conservative National Front party. The 48-year-old candidate is currently a member of the European Parliament.
    勒庞是极端保守的国民阵线的候选人。这位48岁的候选人目前是欧洲议会议员。

    Le Pen has called for stronger border controls and has shown opposition to immigrants and foreign cultures. She also has criticized free trade and suggested that France should leave the European Union.
    勒庞呼吁加强边境管制,并表示反对移民和外国文化。她还批评了自由贸易,并建议法国退出欧盟。

    Emmanuel Macron started his own party last year. The 39-year-old served as France's economy minister. Before that, he was an investment banker. Macron supports France's membership in the EU and has said he is pro-business. His support is found mainly in cities.
    马克龙去年创建了他自己的党派前进党。这位39岁的候选人曾担任法国经济部长。在此之前他是一名投资银行家。马克龙支持法国留在欧盟,并表示自己亲商。他的支持者主要在城市。

    During Wednesday's debate, Le Pen described Macron as weak on terrorism. Macron accused Le Pen of being a dangerous extremist.
    在周三的辩论中,勒庞称马克龙对恐怖主义软弱无力。马克龙则指责勒庞是一名危险的极端主义者。

    The candidates discussed France's high unemployment rate. Macron called for reducing government rules on business. He also called for policies designed to help create more small and medium-sized businesses.
    这两名候选人讨论了法国的高失业率。马克龙呼吁简化政府对企业的规章制度。他还呼吁制定政策法规帮助创造更多的中小型企业。

    Le Pen promised to tax the products of companies that outsource jobs in France to other countries.
    勒庞承诺对那些将工作机会外包给其它国家的企业的产品征税。

    Terrorism was another major issue in the debate. France has had several deadly terrorist attacks in the last two years. The violence killed more than 240 people. The country remains under a state of emergency.
    恐怖主义是辩论中的另外一项重大问题。过去两年法国已经遭受了数次致命恐怖袭击。这些暴力事件造成了240多人死亡。法国目前仍处于紧急状态之中。

    Le Pen called for closing Muslim religious centers, or mosques, suspected of supporting extremism. She said she wants to expand prisons and increase border security.
    勒庞呼吁关闭涉嫌支持恐怖主义的穆斯林宗教中心或清真寺。她还想扩大监狱并加强边境安全。

    Macron called for increasing surveillance of online activity, more police officers and better sharing of intelligence.
    马克龙呼吁加强对线上活动的监视,增加警务人员并更好地共享情报。

    About 18 percent of French voters are estimated to be undecided. Wednesday's debate was the last chance for them to decide on who to support.
    预计约有18%的法国选民立场未定。周三的辩论将是他们决定支持哪位候选人的最后机会。

    One public opinion study showed Macron with 60 percent support to Le Pen's 40 percent.
    一项民意调查显示马克龙获得了60%的支持率,勒庞只有40%的支持率。

    Le Pen's party has long faced criticism for extreme positions on immigration and religion. Le Pen ousted her father, Jean-Marie Le Pen, from the leadership of the National Front party because of his extreme positions.
    勒庞的党派长期以来一直因为对移民和宗教的极端立场而遭受批评。勒庞将她的父亲驱逐出了国民阵线的领导层,原因就是他的极端立场。

    After the first vote in April, Le Pen gave up leadership of the party saying she wants to be "above partisan considerations."
    在4月首轮投票之后,勒庞放弃了该党派的领导权,并表示她希望超越党派因素。

    Macron, once a member of the Socialist Party, was the economy minister in the unpopular Francois Hollande administration. But the candidate has largely escaped public frustration with that party.
    曾是社会党一员的马克龙担任过民意不高的奥朗德政府的经济部长。但是这位候选人已经基本逃离了公众对该党派的不满情绪。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·里特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)