印度反对派阻止政府经济改革立法

    In India, government efforts to reform the economy have slowed. The reason: the political opposition is blocking the passage of legislation through parliament.
    印度政府改革经济的措施已经放缓。究其原因是因为反对派通过议会堵住了立法通道。

    For more than two weeks, India's political opposition has blocked action in parliament. Opposition members are demanding that Prime Minister Narendra Modi dismiss his foreign minister and two state leaders. The targeted officials are accused of corruption.
    印度政治反对派已经阻止议会行动长达两个多星期。反对派议员要求莫迪总理解雇外交部长及两位省领导人。这些官员被指控腐败。

    Mr. Modi's government has refused to dismiss the ministers, saying the accusations have not been proven.
    莫迪政府拒绝解雇外交部长,并称这些指控没有得到证实。

    The dispute in parliament has almost ended the government's hopes of passing legislation related to tax reform and land purchases in the current term.
    议会的纷争几乎断绝了政府在本届任期内通过税制改革和土地收购相关立法的希望。

    Dharmakirti Joshi is chief economist at the ratings agency Crisil in Mumbai. He says these two bills were the centerpiece of the government's promise to make India an easier place to do business.
    Dharmakirti Joshi是孟买评级机构Crisil的首席经济学家。他说这两项法案是政府承诺让印度商业环境更好的核心内容。

    "What is happening in respect to both the bills is that there is delay and dilution of content. If they don't get cleared, yes, it will be a hit to the sentiment and it will constraint growth going ahead," he said.
    他说,“这两项法案发生了延迟,内容也被削弱。如果未能扫清这些障碍,这将会打击情绪,并且会制约经济继续增长。”

    The tax reform bill is known as the Goods and Services Tax. It aims to create a single market across India. It would do this by replacing the many different taxes levied by individual states with a single sales tax.
    税收改革法案被称之为商品和服务税。它的目标是在印度全国建立一个单一的市场,通过一种单一营业税取代各省形式各异的税种来实现这点。

    The land bill would have made it easier for industry to acquire land to put up factories. However, those plans have also been delayed after the opposition denounced them as "anti-farmer."
    土地法案会让行业更容易购买土地来建立工厂。然而,在反对派谴责这些方案“反农民”之后,它们也已经被推迟。

    Prime Minister Modi is having a difficult time passing laws because his government does not command a majority in the upper house of parliament.
    莫迪总理在通过法案方面遇到了困难,因为他的政府在议会上院不占多数。

    Satish Misra studies Indian politics for the Observer Research Foundation in New Delhi. He blames the government for not doing enough to build ties with the opposition.
    萨蒂什·米斯拉(Satish Misra)在新德里观察家研究基金会负责研究印度政策。他指责政府在同反对派建立关系方面未能采取足够措施。

    "They will have to take the opposition on board, only then things will start moving...the government is not willing to concede even an inch to the opposition."
    “他们将不得不和反对派联手,这样才能取得进展......政府不愿意向反对派做出一丝让步。”

    The political impasse is affecting the Indian economy. In a recent report, Moody's said the disputes are hurting business confidence – how business leaders feel about current economic conditions. The credit ratings agency added that the government's failure to deliver promised reforms could slow growth.
    政治僵局开始影响印度经济。在最近的报告中,穆迪评级机构表示,这些纷争伤害了商业信心,也就是商界领导人如何看待当前的经济状况。穆迪补充说,政府未能实行承诺的改革可能会减缓增长。

    Prime Minister Modi came to power last year on the promise of restoring momentum to a slowing economy. Growth has picked up, but the rate of change has been slower than expected from a man who many had hoped would change India's business climate.
    莫迪总理去年上台承诺恢复正在放缓的经济势头。经济增长速度已经有所上升,但是变化的速度一直低于希望改变印度商业环境的人的预期。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·理特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)