夏巴兹·谢里夫当选巴基斯坦新总理

    Pakistan's parliament elected opposition lawmaker Shahbaz Sharif as prime minister Monday. He replaces Imran Khan, whom Parliament had voted out of office early Sunday.
    巴基斯坦国民议会周一选举反对派议员夏巴兹·谢里夫成为总理。他取代了周日早些时候被国民议会投票赶下台的伊姆兰·汗。

    Shahbaz Sharif was elected with 174 votes after more than 100 lawmakers from Khan's Pakistan Tehreek-e-Insaf, or Pakistan Justice Party, left the National Assembly in protest.
    夏巴兹·谢里夫以174票当选,在此之前,来自伊姆兰·汗领导的巴基斯坦正义运动党的100多名议员退出了国民议会以示抗议。

    "Mohammad Shahbaz Sharif is declared to be the prime minister of the Islamic Republic of Pakistan," announced the acting speaker, Asad Sadiq.
    代理议长阿萨德·萨迪克宣布:“穆罕默德·夏巴兹·谢里夫被宣告成为巴基斯坦伊斯兰共和国总理。”

    Sharif is the younger brother of former Prime Minister Nawaz Sharif. The older Sharif was forced to resign from office after a corruption investigation.
    夏巴兹·谢里夫是前总理纳瓦兹·谢里夫的弟弟。纳瓦兹·谢里夫在一场腐败调查后被迫辞职。

    Shahbaz Sharif will have just enough votes to pass laws in the 342-seat assembly.
    夏巴兹·谢里夫在342席的国民议会中将会拥有足够通过法律的选票。

    Imran Khan served as Pakistan's prime minister for three years and eight months. On April 3, Khan tried to avoid a vote to withdraw support for his leadership. He dismissed Parliament and called for early elections.
    伊姆兰·汗担任巴基斯坦总理为时3年零8个月。4月3日,伊姆兰·汗试图避免一场想要罢免他的投票。他解散了国民议会并呼吁提前举行大选。

    The opposition appealed to the nation's Supreme Court and it ruled to return the dismissed Parliament to power four days later.
    反对派向巴基斯坦国家最高法院提出上诉,该院在4天之后裁定恢复被解散的国民议会的权力。

    On Sunday night, Khan urged hundreds of thousands of supporters to protest his ouster. He described the new leadership as an "imposed government." Khan's supporters marched in cities across Pakistan.
    周日晚上,伊姆兰·汗督促数十万名支持者抗议他的下台。他将新任政府描述为一个“强加的政府。”伊姆兰·汗的支持者在巴基斯坦各个城市举行了游行。

    Khan has demanded that elections be held before August 2023, the date set. He also accuses the opposition of working with the United States to remove him from power. He said he was targeted because of his independent foreign policy favoring China and Russia. The U.S. State Department has denied any involvement in Pakistani politics.
    伊姆兰·汗要求在原定的2023年8月之前举行选举。他还指责反对派勾结美国赶他下台。他说,他之所以被针对,是因为他的独立外交政策偏向中国和俄罗斯。美国国务院否认卷入巴基斯坦政治。

    Khan was also criticized for a visit he made on February 24 to Moscow. He held talks there with Russian President Vladimir Putin as Russian tanks invaded Ukraine.
    伊姆兰·汗还因为2月24日访问莫斯科遭到批评。当俄罗斯坦克入侵乌克兰之时,他与俄罗斯总统普京在莫斯科举行了会谈。

    The largest among Pakistan's opposition parties — the Pakistan People's Party, led by the son of murdered former Prime Minister Benazir Bhutto, and the Pakistan Muslim League, headed by Shahbaz Sharif — have been damaged by reports of widespread corruption.
    由被谋杀的前总理贝娜齐尔·布托的儿子领导的巴基斯坦人民党以及由夏巴兹·谢里夫领导的巴基斯坦穆斯林联盟是巴基斯坦反对党中的最大党派,这些党派已因广泛腐败的报道而受损。

    Nawaz Sharif served as Pakistan's prime minster three times. He was ousted in a military overthrow in 1999 and removed again by the Supreme Court in 2015. After he was found guilty of financial wrongdoings, Nawaz was banned from holding office and left Pakistan.
    纳瓦兹·谢里夫曾三度担任巴基斯坦总理。他在1999年的军事颠覆中被推翻,并且在2015年再次被最高法院撤职。在他被判犯有财务不当行为之后,纳瓦兹被禁止担任公职并离开了巴基斯坦。

    Benazir Bhutto served two terms as prime minister in the 1980s and 1990s. Bhutto was killed in a 2007 suicide attack while campaigning. She was the daughter of former president and prime minister Zulfikar Ali Bhutto. Her husband, Asif Ali Zardari, who served as president of Pakistan after 2008 elections, has spent more than seven years in prison, after a court ruled him guilty of corruption.
    贝娜齐尔·布托在上世纪八九十年代担任了两届总理。布托于2007年在竞选期间死于自杀式袭击。她是前总统兼总理祖尔菲卡尔·阿里·布托的女儿。她的丈夫阿西夫·阿里·扎尔达里在2008年大选后担任巴基斯坦总统,在法院裁定他犯有腐败罪之后,他已经在监狱中度过了7年多时间。

    Khan came to power in 2018, promising to break family rule in Pakistan. His opponents claimed he won the elections with help from the powerful military. The military has ruled Pakistan for half of the country's 75-year history.
    伊姆兰·汗于2018年上台,并承诺打破巴基斯坦的家族统治。他的反对者称他在强势军方的帮助下赢得选举。在该国75年历史中,有一半时间是由军方统治。

    I'm Caty Weaver.
    我是凯蒂·韦弗。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)