奥巴马正式支持希拉里竞选美国总统

    U.S. President Barack Obama has officially endorsed Hillary Clinton, his former secretary of state, for president.
    美国总统奥巴马已经正式支持他的前国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)竞选美国总统。

    Obama gave his endorsement in a video published online.
    奥巴马在网上公布的一则视频中表明了他的支持。

    "I want to congratulate Hillary Clinton on making history as the presumptive Democratic nominee for president of the United States."
    他说,“我想祝贺希拉里创历史性地成为了民主党美国总统竞选的推定候选人。”

    In the video, he said he knows "how hard this job can be," and that he knows Hillary "will be so good at it."
    在视频在奥巴马表示,他知道“总统这份工作会有多难”,他也知道希拉里“能胜任这份工作”。

    "In fact, I don't think there's ever been someone so qualified to hold this office," he said. Specifically, Obama said Clinton has the "courage, compassion and heart to get the job done.
    他说,“其实,我认为从来没有人如此有资格担任总统一职。”具体来说,奥巴马称希拉里“有勇气、热情和决心来完成这项工作。”

    "I am fired up and I cannot wait to get out there and campaign for Hillary," Obama said.
    奥巴马表示,“我已经迫不及待要与希拉里同台为其助选。”

    Clinton responded to the endorsement in an interview with Bloomberg Politics.
    希拉里在接受Bloomberg Politics采访时对这份支持作出了回应。

    "It just means so much to have a strong, substantive endorsement from the president. Obviously I value his opinion a great deal personally," she said. "It's just such a treat because over the years of knowing each other, we've gone from fierce competitors to true friends."
    希拉里说,“获得总统强大以及实质性支持意味良多。很显然,我个人非常重视他的意见。这种待遇很棒,因为多年来的互相了解,我们已经成激烈的竞争对手成为了真正的朋友。”

    With a high approval rating of over 50 percent, Obama is seen as a valuable campaign tool for Clinton. The Clinton campaign said Obama will join Clinton to campaign in Green Bay, Wisconsin next week.
    奥巴马拥有超过50%的高支持率,他被视为希拉里竞选的一大法宝。希拉里竞选团队表示,奥巴马下周将在威斯康星州格林湾帮助希拉里竞选。

    Sanders remains in the race
    桑德斯仍在竞选

    The endorsement came after Obama met with Clinton's Democratic rival, Vermont Senator Bernie Sanders, Thursday at the White House.
    奥巴马周四在白宫会见了希拉里的民主党对手,佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯(Bernie Sanders),随后发表了这份支持。

    In the endorsement, Obama also congratulates Sanders on an "incredible" campaign and for getting more people involved in the political process.
    在这份支持中,奥巴马还祝贺桑德斯取得了不可思议的竞选,并且让更多年轻人进入到这一政治进程中。

    Obama also thanked Sanders for highlighting important issues such as economic inequality, excessive money in politics and bringing young people into the process.
    奥巴马还感谢桑德斯突出了很多重要问题,例如经济不平等,金钱政治以及把年轻人带入政治进程。

    Clinton received enough delegates to capture the Democratic nomination this week after major primary wins on Tuesday. But Sanders told reporters Thursday he is looking forward to the last Democratic primary of the campaign in the District of Columbia on Tuesday.
    希拉里在周二的重大初选胜利之后,已经获得足够多选票夺取民主党提名。但是桑德斯周四对记者表示,他期待着下周二在哥伦比亚特区进行的最后一场民主党初选。

    He also spoke about the main issues he plans to bring to the Democratic National Convention in Philadelphia at the end of July. The Democratic Party will officially choose its nominee at the convention.
    他还谈到了自己计划今年七月底带到费城民主党全国大会上的主要问题。民主党将在这次大会上正式选出被提名人。

    Sanders said he spoke with Clinton after her victories this week to congratulate her on a "very strong campaign.
    桑德斯表示,本周在希拉里获胜之后,他同希拉里进行了交谈,对她极其强大的竞选活动表示祝贺。

    "I look forward to meeting with her in the near future to see how we can work together to defeat Donald Trump. And to create a government which represents all of us, and not just the 1 percent."
    他说,“我期待着在不久的将来与她会面,看看我们如何能够共同努力击败川普,并建立一个代表我们所有人的政府,而不是仅代表那1%。”

    Sanders also took the opportunity to criticize Trump, whom he said would be a "disaster" as president of the United States.
    桑德斯还趁机批评了川普,他说川普作为美国总统将是一场灾难。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)