欧洲银行业改革压力累积

    This is the VOA Special English Economics Report.
    这里是美国之音慢速英语经济报道。

    Pressure for financial reform is building in Europe. This week the financial services company Moody's Investors Service reduced Spain's credit rating. The rating was cut from A3 to baa3. That means that Moody's judges the credit risk of Spanish debt has moved from very low to moderate.
    欧洲金融改革压力正在累积。本周,穆迪投资者服务公司将西班牙的信用评级从A3降到了baa3。这意味着穆迪判定西班牙国债信用风险从极低变为中等。

    The company said it acted because Spain is borrowing about one hundred twenty-five billion dollars in rescue loans for its banks.
    该公司称调低的原因是因为西班牙借了近1250亿美元的救援贷款用于其银行。

    Debt markets punished Spain by pushing up the interest rate on its long-term debt to about six point eight percent. That increases Spain's borrowing costs and hurts its already troubled economy. Spain was not the only country to get downgraded by Moody's. Cyprus got the same treatment.
    债券市场对西班牙的惩罚是将其长期债务利率推高到了6.8%左右。这提升了西班牙的借贷成本,伤害了该国本已陷入困境的经济。西班牙不是唯一被穆迪调低评级的国家,塞浦路斯也得到了相同的待遇。

    On Wednesday, American Treasury Secretary Tim Geithner spoke at the Council on Foreign Relations in Washington. He said the increase in borrowing costs for European countries like Spain means European officials must move quickly to avoid growing costs.
    上周三,美国财政部长盖特纳出席华盛顿对外关系委员并发言。他说,像西班牙等欧洲国家借贷成本的提升意味着欧洲官员必须尽快采取行动以避免成本不断上升。

    TIM GEITHNER: "If you wait to move in these things and you let the market get ahead of you, then you increase the costs of the solution and you make it harder to get there--you get too much momentum—it's very costly. Once you decide, there's no argument for doing it slowly."
    盖特纳:“如果你在这些问题上继续等待,让市场抢在前头,那么就会增加解决问题的成本,并使得解决方案更难于实现---(成本提升的)势头会更大,这个代价非常昂贵。一旦你下定决心,就没有放慢的说法。”

    Germany, Europe's largest economy, has been pushing for economic reform in the seventeen countries using the euro. But German Chancellor Angela Merkel has argued that her country is unwilling to put money at risk unless banking reform is enacted throughout the Eurozone. She warned this week that Germany's economic power was not unlimited.
    欧洲最大经济体德国一直致力于推动使用欧元的17个国家的经济改革。但德国总理默克尔坚称,德国不愿意把钱置于风险中,除非整个欧元区实施银行业改革。她本周警告说,德国的经济实力并非无限的。

    Earlier this month, the European Commission proposed steps toward a common banking policy. The proposals include empowering nations to intervene when their banks are in trouble. But proposed changes may also bar support for failing banks.
    本月早些时候,欧盟委员会提出了迈向共同银行业政策的一系列措施。这些建议包括,在银行有问题时赋予国家干预的权力。但拟议的变化可能还会禁止对濒临破产的银行提供支持。

    Some European leaders are pressing for an expanded European bailout fund. Germany has resisted providing new financial resources. But details of any deal with big European economies have yet to be decided.
    一些欧洲国家领导人正加紧扩大欧盟救助基金。德国一直拒绝提供新的财政资源。但与欧洲大经济体的任何协议细节尚未确定。

    Europe's financial crisis is likely to be the main issue at the G-20 economic meeting in Mexico next week. Secretary Geithner is looking forward to the conference.
    欧洲的金融危机极有可能成为下周在墨西哥举行的20国集团经济会议上的主要议题。盖特纳正期待着这次会议。

    TIMOTHY GEITHNER: "you know, the world is waiting for them, they have a -- they have a big incentive to add as much clarity to those plans as early as they can."
    盖特纳:“你知道,世界对此正充满期待。这次会议有尽其可能地使得这些计划更加明确的强烈动机。”

    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)