空袭引爆怒火 伊拉克抗议者袭击美国大使馆

    A large group of protesters, angry over American airstrikes targeting an Iranian-supported militia, attacked the outer edge of the U.S. Embassy in Baghdad on Tuesday.
    大批抗议者对美国空袭一支伊朗支持的民兵感到愤怒,他们在周二袭击了美国驻巴格达大使馆的外围地区。

    The protesters threw stones, set fires and damaged property and vehicles. Security forces fired tear gas at the group in an effort to bring the situation under control.
    抗议者投掷石块,放火烧毁财产和汽车。为了控制局势,安全部队向人群发射了催泪瓦斯。

    American President Donald Trump blamed Iran for the attack. Writing on Twitter, he said: "Iran killed an American contractor, wounding many. We strongly responded, and always will. Now Iran is orchestrating an attack on the U.S. Embassy in Iraq. They will be held fully responsible. In addition, we expect Iraq to use its forces to protect the Embassy, and so notified!"
    美国总统川普将这次袭击归咎于伊朗。他在推特上写道:“伊朗杀害了一名美国承包商,还炸伤了很多人。我们对此予以坚决回应,并将一如既往这么做。现在伊朗正在策划一场针对美国驻伊拉克大使馆的袭击。他们将要承担全部责任。此外,我们希望伊拉克动用军队保护美国大使馆,是为通知。”

    Anger over U.S. airstrikes
    对美国空袭愤怒

    The protesters were voicing anger over U.S. airstrikes that took place on Sunday killing at least 25 people. U.S. officials said the strikes answered a rocket attack on an Iraqi military base on Friday that killed a U.S. defense contract worker.
    抗议者对周日美国空袭造成至少25人死亡表达了愤怒。美国官员表示,这次空袭是为了回应周五美国驻伊拉克军事基地遭受了火箭弹袭击并炸死了一名美国国防合同工。

    The raids targeted areas held by a militia group called Kataeb Hezbollah. The group has ties to Iran, but is separate from the group Hezbollah in Lebanon. The Iraqi government called the U.S. airstrikes a "flagrant violation" of Iraq's sovereignty.
    这次空袭针对的是“真主旅”民兵组织控制的地区。该组织与伊朗存在联系,但区分于黎巴嫩真主党。伊拉克政府称这次美国空袭是对伊拉克主权的“公然侵犯。”

    The Associated Press reported that Iraqi security forces made no effort to stop the protesters as they marched toward the embassy in the Green Zone.
    美联社报道称,伊拉克安全部队未采取任何措施阻止抗议者向绿区的大使馆进发。

    The protesters, many of them in militia uniforms, shouted "Death to America." They threw stones over the embassy walls and set fire to three trailers used by security guards outside the wall.
    这些示威者中有很多人穿着民兵制服,大喊“美国去死。”他们向使馆围墙投掷石块,并放火烧毁了围墙外安保人员使用的三辆拖车。

    Others smashed the gates used by cars to enter the embassy and came about 200 meters away from the main building. A group of U.S. soldiers were seen on the roof of the main building, pointing their guns at the protesters. Hours after the violence started, about 30 Iraqi soldiers arrived near the embassy to help control the crowd.
    还有人用汽车撞开大门进入使馆,来到了使馆主楼的200米开外。主楼屋顶上可以看到一群美国士兵,他们将枪口对准了抗议者。这场暴力事件发生数小时后,大约30名伊拉克士兵抵达使馆附近帮助控制抗议人群。

    The AP reported that the U.S. Ambassador to Iraq was traveling outside of the country before Tuesday's attack took place. Some embassy staff left through a rear gate and others remained inside "safe" areas within the embassy.
    美联社报道称,在周二的袭击发生之前,美国驻伊拉克大使正在国外旅行。一些使馆工作人员从后门离开,还有人则留在使馆的安全区域内。

    By Tuesday evening, the protesters set up tents outside the embassy. Yellow flags belonging to Iran-backed Shiite militias were flown and anti-U.S. graffiti painted on the wall. A spokesman for Kataeb Hezbollah said the sit-in outside the embassy will continue "until American troops leave Iraq and the embassy is closed."
    到了周二晚上,抗议者在使馆外搭起了帐篷。属于伊朗所支持什叶派民兵的黄旗挂了出来,墙上画上了反美涂鸦。真主旅发言人表示,使馆外的静坐活动将会继续进行,直到美军撤离伊拉克,并且美国大使馆关闭。

    More than 5,000 U.S. troops are stationed in Iraq to support local forces in the fight against the Islamic State.
    还有5000多名美国士兵驻扎在伊拉克,帮助当地部队与伊斯兰国作战。

    I'm Mario Ritter Jr.
    我是小马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)