2015年环保人士遇害人数创下记录

    Global Witness says 2015 was the most dangerous year yet for environmental activists.
    全球见证组织表示,2015年对环保活动人士来说是迄今为止最危险的一年。

    The group reports that 185 people across 16 countries were killed last year while defending the environment.
    该组织表示,遍布16个国家的185人去年在保卫环境时被杀害。

    Global Witness is a non-profit organization that follows environmental issues and corruption around the world. The organization released a report called "On Dangerous Ground" in June.
    全球见证组织是一家跟踪全球环境和腐败问题的非营利性组织。该组织今年六月份发布了一份名为《险境》的报告。

    The report says that on average, more than three activists were killed every week last year while defending the environment and land rights.
    该报告称,去年平均每周有三位以上的活动人士在保卫环境和土地权时被杀害。

    Global Witness campaign leader Billy Kyte spoke to VOA. He said the number of killings increased by almost 60 percent from 2014 levels. He blamed industrial growth for the problem.
    全球见证运动领袖比利·凯特(Billy Kyte)对美国之音表示,被杀害的人数从2014年的水平上升了近60%。他将此问题归咎于工业增长。

    "So we are seeing industries like mining, dam and agribusiness encroaching more and more into previously untouched areas rich in resources and coming into conflict with local communities..."
    他说,“所以我们看到采矿、大坝和农业企业等行业蚕食越来越多此前从未受过影响的资源丰富的地区,并和当地社区开始产生冲突。”

    The Global Witness report said 42 deaths were related to the mining industry.
    全球见证组织的这份报告称,其中42人死亡同采矿业有关。

    Brazil had the largest number of deaths, with 50 killings last year, the report said. The Philippines had 33 killings, the second largest number. Colombia had 26 killings. Peru and Nicaragua each had 12, while the Democratic Republic of Congo reported 11 killings.
    该报告称,巴西的死亡人数最多,去年有50人死亡。菲律宾有33人死亡,死亡人数位居第二。哥伦比亚有26人死亡。秘鲁和尼加拉瓜各有12人死亡,刚果民主共和国报告有11人死亡。

    Global Witness is not the only group following environmental killings. The Inter-American Commission on Human Rights, or IACHR, follows human rights in South and Central America. It reported that at least six land activists were killed in Brazil in early 2016.
    全球见证组织并非唯一一家跟踪有关环境的死亡事件的组织。美洲人权委员会关注南美洲和中美洲的人权。该委员会报告称,2016年年初巴西至少有6名土地活动人士被杀害。

    Billy Kyte says the true number of killings has not been accurately reported because of fear and threats of possible attack. He blamed what appeared to be close ties between big business and government.
    凯特表示,因为害怕和潜在攻击威胁,真实死亡数字一直没有被准确报道。他指责大企业和政府之间似乎存在密切联系。

    "So, in Africa it has been more difficult to get information. This may be because of oppressive regimes, which means it is harder to get data on how many people are being killed or threatened..."
    他说,“所以在非洲一直比较难以获得信息,这可能是因为暴虐政权,这意味着很难获得有多少人被杀害或受到威胁的数据。”

    Activists with a lot of media attention are often targets for violence or police action.
    受到众多媒体关注的活动人士往往是暴力或警方行动的目标。

    Nasako Besingi of Cameroon was threatened with jail time for opposing palm oil companies. In India, journalist Sandeep Kothari was beaten and burned to death for criticizing mining.
    喀麦隆的Nasako Besingi因为反对棕榈油公司被威胁有牢狱之灾。在印度,记者桑迪普·科塔里(Sandeep Kothari)因为批评采矿被殴打并烧死。

    Global Witness is demanding better protection for environmental activists from governments. The group also asks for increased legal action against these crimes.
    全球见证组织要求政府更好地保护环保活动人士。该组织还要求对这些犯罪加大法律行动。

    I'm Patrick Merentie.
    我是Patrick Merentie。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)