印巴关系持续紧张

Relations between India and Pakistan worsened in 2016.
印度和巴基斯坦之间的关系在2016年有所恶化。

This worries world leaders. The South Asian neighbors have fought several wars and each has nuclear weapons.
这让全球领导人感到担忧。这对南亚邻国历经数战,并且各自都拥有核武器。

The two countries had better relations a year ago. Indian Prime Minister Narendra Modi surprised many observers when he went to the wedding of the granddaughter of Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif last December. Many hoped the visit would improve relations that had been tense for months.
这两国在一年前还有着很好的关系。印度总理莫迪去年12月前去参加了巴基斯坦总理谢里夫孙女的婚礼,这让很多观察员感动惊讶。许多人希望这次访问能够改善已经持续数月的紧张关系。

But in January, Kashmiri militants attacked an Indian air base in Pathankot, 50 kilometers from the Pakistani border. The attack damaged relations between Pakistan and India.
但是今年一月,克什米尔地区武装分子袭击了帕坦科特的印度空军基地,这里距离巴基斯坦边境只有50公里。这次袭击破坏了印巴两国之间的关系。

In July, Indian troops shot and killed Burhan Wani, a young Kashmiri separatist leader. People protested his killing for months. Indian troops and protesters fought. Many people, including security forces, died.
今年7月,印度士兵开枪打死了克什米尔分离主义年轻领导人布尔汉·瓦尼(Burhan Wani)。印度士兵和示威人群混战,包括安全部队士兵在内的多人死亡。

Pakistan strongly supports those who are fighting for Kashmiri independence from India. Pakistani leaders worked in international meetings to bring attention to reported human rights violations in the area. The Modi administration then protested reported human rights violations by Pakistani security forces in Baluchistan province. Indian leaders had never done that before. Tensions worsened further.
巴基斯坦强烈支持为从印度独立出来而战的克什米尔人。巴基斯坦领导人在国际会议上提请人们关注该地区报告的侵犯人权的行为。莫迪政府随后抗议据报道的巴基斯坦安全部队在俾路支省侵犯人权的事件。印度领导人从未如此干过。紧张局势进一步恶化。

In September, four gunmen attacked an Indian military base in Uri, in Kashmir. Eighteen Indian soldiers were killed. India blamed the attack on militant groups based in Pakistan.
今年9月,四名枪手袭击了位于克什米尔乌里的印度军事基地。18名士兵被杀。印度指责总部位于巴基斯坦的武装组织发动了这次袭击。

Modi said he would try to isolate Pakistan internationally.
莫迪表示,他会试图在国际上孤立巴基斯坦。

The same week, Sharif strongly criticized India in a speech to the United Nations General Assembly.
同一周,谢里夫在联合国大会演讲中强烈批评印度。

"This indigenous uprising of the Kashmiris had been met, as usual, with brutal repression by India's occupation force of over half a million soldiers."
他说,“克什米尔人的本土起义像往常一样遭到了有着50多万士兵的印度占领军的残酷镇压。”

India reacted sharply to the speech. Foreign Minister Sushma Swaraj suggested that Pakistan is a supporter and exporter of terrorism.
印度对此演讲作出了激烈反应。印度外交部长斯瓦拉杰(Sushma Swaraj)暗示,巴基斯坦是恐怖主义的支持者和输出国。

Soon, India said it had carried out attacks against militants on the Pakistani side of the Kashmiri border. Pakistan rejected the claim. But it warned that it would consider any such attacks acts of war.
印度不久后表示,它对克什米尔边境巴基斯坦一侧的武装分子发动了攻击。巴基斯坦否认了这一说法。但是它警告说,巴基斯坦会把这类攻击视为战争行为。

Continued fighting along the so-called Line of Control has killed many people, most of them civilians. The line is unofficially considered the border in Kashmir.
沿着所谓的控制线不断发生的战斗导致很多人死亡,其中多数是平民。这条线被非正式认定为克什米尔的边界。

Pakistan's army trained near the Indian border. Then, India persuaded some countries not to attend a meeting of nations planned for Islamabad. Pakistan was forced to cancel the meeting.
巴基斯坦军队在靠近印度边境附近训练。然后,印度说服了一些国家不参加原计划在伊斯兰堡举行的一场联合国会议。巴基斯坦被迫取消了会议。

The two countries continue to attack one another, but many observers hope relations will improve in 2017.
这两国还在继续互相攻击,但是很多观察人士都希望两国关系在2017年有所改善。

I'm Jill Robbins.
我是吉尔·罗宾斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)