罗姆尼表示将重塑美国希望

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    MITT ROMNEY: "Mr. Chairman, delegates, I accept your nomination for president of the United States."
    罗姆尼:“主席先生,各位代表,我接受你们的美国总统提名。”

    On Thursday night, at the Republican National Convention in Tampa, Florida, Mitt Romney accepted his party's nomination to run again President Obama.
    上周四晚上,在佛罗里达州坦帕市举行的共和党全国代表大会上,米特·罗姆尼(Mitt Romney)接受了该党提名,与奥巴马总统展开竞选。

    MITT ROMNEY: "America's been patient. Americans have supported this president in good faith. But today the time has come to turn the page. Today the time has come for us to put the disappointments of the last four years behind us."
    罗姆尼:“美国一直在耐心等待,美国人也都诚心支持这位总统(指奥巴马)。但今天是时候翻开新的一页,是时候把过去四年的失望抛诸身后了。”

    The former governor of Massachusetts said he would "restore the promise of America" if voters choose him over President Obama.
    这位马萨诸塞州前州长表示,如果选民选择他而不是奥巴马,他将“重塑美国希望”。

    MITT ROMNEY: "This president can tell us it was someone else's fault. This president can tell us that the next four years, he'll get it right. But this president cannot tell us that you are better off today than when he took office."
    罗姆尼:“(奥巴马)总统可以告诉我们,这是别人的错。也可以告诉我们,下一个四年他会做好。但他无法告诉我们,大家生活得比他刚就职时要好。”

    Mr. Romney talked about his five-step plan to improve the economy and create twelve million jobs. The plan includes lower taxes on businesses.
    罗姆尼谈到了他改善经济并创造1200万个就业岗位的五步计划,其中包括降低企业税。

    Mr. Romney says he will also seek new trade agreements, and nations that cheat will face "unmistakable consequences." He promised "more backbone" in diplomacy and "more loyalty" to allies like Israel. He said he would take a stronger position toward Russia, China and Iran.
    罗姆尼说,他也将寻求新的贸易协定,而欺诈的国家将面临“毋容置疑的后果。”他承诺在外交上“更有骨气”,对以色列等盟友“更为忠诚”,并会对俄罗斯、中国和伊朗采取更强硬的立场。

    MITT ROMNEY: "Every American was relieved the day President Obama gave the order, and Seal Team Six took out Osama bin Laden. But on another front, every American is less secure today because he has failed to slow Iran's nuclear threat."
    罗姆尼:“每个美国人都为那天感到宽慰,奥巴马总统一声令下,海豹突击队第六中队除掉了本·拉登。但在另一战线上每个美国人如今都不太安全,因为奥巴马未能减缓伊朗的核威胁。”

    Mr. Romney was introduced by a rising star in the Republican Party, Senator Marco Rubio of Florida, the son of Cuban immigrants.
    在共和党大会上,古巴移民之子,作为一颗冉冉升起的新星的佛罗里达州参议员马可·卢比奥(Marco Rubio)介绍了罗姆尼。

    MARCO RUBIO: "Our problem with President Obama isn't that he's a bad person, OK? By all accounts, he, too, is a good husband and a good father and, thanks to lots of practice, a good golfer. Our problem is not that he is a bad person. Our problem is that he's a bad president."
    卢比奥:“关于奥巴马总统,我们不是说他是个坏人。从各方面来看,他也是一个好丈夫,好父亲。同时由于大量的练习,他也是一个优秀的高尔夫球手。我们并不是说他是一个坏人,而是说他是一位糟糕的总统。”

    Mr. Romney's wife, Ann, the mother of their five sons, spoke to the delegates Tuesday night.
    罗姆尼的妻子安(Ann),也是五个孩子的母亲,周二晚上向与会代表作了发言。

    ANN ROMNEY: "I can't tell you what will happen over the next four years, but I can only stand here tonight as a wife and a mother and a grandmother -- an American -- and make you this solemn commitment: This man will not fail."
    安:“我没法告诉你未来四年会怎样,但我今晚可以站在这里,作为一个妻子,一个母亲,一个祖母,一个美国人向你庄严承诺:这个人不会失败。”

    Republican leaders say they think the convention in Tampa helped build party unity. Mr. Romney had not been the first choice of delegates like Buddy Pilgrim from Texas.
    共和党领导人表示,他们认为在坦帕市举行的代表大会增进了团结。罗姆尼并非像来自德克萨斯州的巴迪·皮尔格雷姆(Buddy Pilgrim)等一些代表的首选。

    BUDDY PILGRIM: "Most people probably said maybe Romney is not the most conservative, but he is still a very conservative candidate and we have no problem coming behind him now. There is such a stark difference between Romney and Barack Obama."
    皮尔格雷姆:“大多数可能会说也许罗姆尼不是最保守的,但他仍然是一个非常保守的候选人。我们现在对他没有问题,在罗姆尼和奥巴马之间有着如此鲜明的差异。”

    Conservative activists praised Mr. Romney's choice for vice president, forty-two-year-old Congressman Paul Ryan of Wisconsin. But others have criticized Mr. Ryan's proposals for deep cuts in social programs.
    保守分子赞扬罗姆尼选择了42岁的威斯康辛州众议员保罗·瑞安(Paul Ryan)作为副手。但也有人批评瑞安先生关于大幅削减社会福利计划的建议。

    Next week, the Democrats will hold their nominating convention in Charlotte, North Carolina. President Obama says a Romney presidency would bring back policies that led to the worst economic downturn since the nineteen thirties.
    下周,民主党将在北卡罗莱纳州夏洛特市举行他们的总统候选人提名大会。奥巴马总统表示,若罗姆尼担任总统将会重回导致了1930年以来最严重经济衰退的政策。

    Nationwide, voter surveys show a close race. The polls show that voters think Mr. Romney is better prepared to fix the economy, but they like Mr. Obama more.
    全美选民调查显示选情胶着。民意调查显示,罗姆尼对解决经济问题更有准备,但他们更喜欢奥巴马。

    The president leads in support from women. But Wanda Martin, a Republican delegate from Oklahoma, says Mr. Romney's business experience makes him a better choice to lead the country.
    奥巴马总统在女性支持率上领先。但来自俄克拉荷马州的共和党代表旺达·马丁(Wanda Martin)表示,罗姆尼的商业经历使得他成为领导美国的更好选择。

    WANDA MARTIN: "I think he is the person who can turn this country around. I really do. I think he's got the business sense that we need."
    马丁:“我认为他能够扭转美国。我认为他具有我们需要的商业意识。”

    On Thursday night, film star and director Clint Eastwood made a surprise appearance at the convention. He had the delegates say the famous words from his "Dirty Harry" movies.
    上周四晚,电影演员兼导演克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood)在这次代表大会上意外亮相。对代表们说出了来自他在《肮脏的哈里》系列电影中的名言。

    CLINT EASTWOOD: "Go ahead. Make my day."
    伊斯特伍德:“来吧,我怕你?”
    51VOA注:这句话在电影中的背景是伊斯特伍德扮演的哈里面对挟持人质的歹徒,他不仅没有表现出着急解救人质的样子,相反的还鼓励歹徒动手,接下来就有了后来脍炙人口的名言:“Go ahead. Make my day.”(大意是:有本事动手啊。我怕你?/动手吧,好让我有借口干掉你!)

    Election Day is November sixth.
    美国总统大选日是11月6日。

    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)