韩国讨论“与新冠肺炎共存”

    South Korea has established a special group to debate methods for living with COVID-19 in the long-term. The country is making plans to reduce coronavirus restrictions and reopen the economy as vaccination levels rise.
    韩国成立了一个特别小组讨论与新冠肺炎长期共存的方法。随着疫苗接种水平的提升,该国正在制定减少新冠肺炎限制措施并重新开放经济的方案。

    Under the strategy, the government aims to remove some coronavirus restrictions for citizens who can prove they have been fully vaccinated. It also aims to urge people who have mild COVID-19 symptoms and are under the age of 70 to recover at home, the health ministry said last week.
    根据该策略,韩国政府旨在取消对可自证已完全接种疫苗的公民的一些新冠病毒限制措施。韩国卫生部还表示,它还旨在督促年龄70岁以下的轻症患者居家康复。

    The government will also pay greater attention to the number of hospitalizations and deaths instead of new daily infections. It is considering not publishing information on daily infection rates, South Korea's Yonhap news agency has reported.
    韩国政府还将更多关注住院和死亡人数,而不是每日新增感染人数。据韩国联合通讯社报道称,政府正在考虑不发布每日感染率的相关信息。

    "We will turn COVID-19 into a controlled infectious disease and no longer a fear of the unknown," Prime Minister Kim Boo-kyum told the group's first committee meeting on Wednesday.
    韩国总理金富谦周三在该小组的第一次委员会会议上表示:“我们将把新冠肺炎变成一种可控传染病,不再因为未知而恐惧。”

    South Korea never put in place a full lockdown. But it has been under its most widespread social distancing measures since July.
    韩国从未实施全面封锁。但是自今年7月以来,该国一直处于最广泛的社会隔离措施之下。

    These restrictions include limited operating hours for food and drink places and indoor exercise areas. The limits have hit self-employed people and small businesses especially hard. The country also has a limit on gatherings of more than two people after 6 at night in and around the capital, Seoul.
    这些措施包括限制餐饮场所和室内运动场所的营业时间。这些限制对个体户和小企业的打击尤为严重。该国还限制晚上6点后在首都首尔及其周边地区举办超过两人的聚会。

    In September, the government announced plans to speed up a step-by-step return to normalcy starting in November. At that time, 70 percent of its 52 million people are expected to be fully vaccinated. Currently, the country has given at least one COVID-19 vaccine dose to 78.1 percent of its population. Currently, over 60 percent are fully vaccinate.
    今年9月,韩国政府宣布计划从11月开始加速逐步恢复正常。届时,预计该国5200万人口的70%将完全接种疫苗。目前,该国已经为78.1%的民众接种了至少1剂新冠疫苗。超过60%的民众目前已经完全接种疫苗。

    South Korea has kept hospitalizations and deaths at a fairly low rate. It had 359 severe cases of COVID-19 and a death rate of 0.78 percent as of Tuesday, October 12, official data showed.
    韩国的住院率和死亡率保持在相当低的水平。官方数据限制,截至10月12日周二,该国尚有359例新冠肺炎重症,死亡率为0.78%。

    The country reported 1,584 new COVID-19 cases on Tuesday. It has recorded a total of 335,742 infections and 2,605 deaths.
    该国周二报告了1584例新增新冠肺炎病例。该国一共录得335742例感染和2605例死亡。

    I'm Ashley Thompson.
    我是阿什利·汤普森。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)